Мы, Великий Кофта, учредитель и Великий Мастер высокого Египетского масонства во всех восточных и западных странах земли, объявляем всем тем, кто будет читать сие писание, что во время пребывания нашего в Лионе по желанию многих членов обыкновенного масонства, составлявших ложу Мудрости, и по власти, данной нам свыше, учредили мы на востоке сего города Египетскую ложу на вечные времена. Да будет оная главной ложей во всех восточных и западных землях под именем Побеждающей Мудрости; и жалуем Великим Мастером или Высокопочтенным брата NN, ритором NN, хранителем печати NN, главным надзирателем NN, и проч. Сим чиновникам даем мы право держать ложу, принимать учеников, товарищей и мастеров, иметь переписку со всеми масонами Египетского обряда, учреждать ложи и проч. Повелеваем им иметь попечение о строгом исполнении наших законов, нами подписанных и напечатанных; и каждого из братьев просим постоянно шествовать путем добродетели и добрыми поступками своими доказывать, что он знает цели нашего ордена. Сей патент подписали мы собственною рукою и запечатали печатью, данною нами сей матери-ложе, равно как и нашею масонскою светскою печатью. Дано на востоке Лиона".
Но описанию В. Зотова, "
на рамке этого патента изображены резанные на меди эмблемы масонства: трехугольники, семиугольники, лопатки. Компасы, ватерпасы, молотки, мертвыя головы, кубы отвесы, наугольники, феникс, глобус, храм и др. предметы и между ними масонския сентенции: Odi profanum vulgus et arceo. Petite et accipietis. Querite et invenietis. Pulsate et aperieturvobis. In constanti lobore opes и проч. Между этими девизами замечательнее всего были крест с буквами L. P. D. вокруг него. Калиостро не хотел сказать на допросе, что означают эти буквы. Теперь известно, что это начальныя слова фразы: "Lilium pedibus destrue" (Попирай лилии ногами)".Тут необходимы некоторые пояснения. Все пять приведенных фраз являются общеизвестными крылатыми выражениями. Три из них:
Petite et accipietis. Querite et invenietis. Pulsate et aperietur vobisпредставляют собой цитаты из Священного Писания — гл. 7, ст. 7–8 Евангелия от Матфея: "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам", или по-церковнославянски: "Просите и дастся вамъ, ищите и обрящете, толцыте и отверзется вамъ". Что касается первой фразы
Odi profanum vulgus et arceo, то это цитата из "Од" Горация (III, 1,14), в переводе Н.С. Гинзбурга: "Противна чернь мне, чуждая тайн моих, Благоговейте молча…", или другие варианты дословного перевода: "Презираю и прочь гоню невежественную толпу", или "Я ненавижу непосвященную чернь и держу себя вдали от нее", или "Ненавижу непросвещенную толпу и избегаю ее". Что же касается последней, то в ней в передаче Зотова допущены две ошибки, правильно этот девиз пишется так:
In constanti labore spesи переводится как "В постоянном труде надежда".