Читаем Каллиграфия (СИ) полностью

- Ты судишь обо мне превратно, - сказал Кристиан, едва сдерживая эмоции. - Аризу Кей мне как сестра, а ты... - внезапно он оборвал речь, и взгляды их скрестились, словно рапиры на дуэли.


- Иди, собирайся, мы отправляемся на Крит, - выдержав паузу, добавил он, после чего отвернулся, оправил плащ и стал выжидать.


«Будь я мужчиной, - озлобленно подумала Джулия, - мы бы уже стрелялись».


«Будь ты мужчиной,  я бы дал тебе пинка», - усмехнулся про себя Кимура.


Они поняли друг друга без слов.



Кристиан долго смотрел ей вслед, замечая, как мало-помалу угасает сияние.


- Ей нужно контролировать себя, - сказала хранительница, материализовавшись с ним рядом. - Иначе на Крите у нее будут проблемы.


- У нас у всех тогда будут проблемы, - невесело отозвался тот.


- Ты зря умолчал о вине, - вздохнула Аризу Кей.


- К чему ей знать о нашем с тобой давнем союзе? Ведь вместе с вином на поверхность всплывет и сей неизбежный факт. Пускай считает первооткрывательницей себя, пусть думает, будто знакомством с тобою я обязан ей. Ее опасно лишать розовых очков, по крайней мере, сейчас. В конце концов, правда не так уж и важна...


А правда состояла в том, что, помимо различного рода телепортаторов, к калитке на небесном острове существовал еще один ключ. До того как Кристиан увез Джулию из Рима, хранительница была помешана на виноградарстве. И ее кладовая просто ломилась от бутылок с волшебным кагором, когда, одним росистым утром, перед пагодой предстал незнакомец в черном плаще. Их встреча была подобна раскрывшемуся цветку пиона, майскому ветерку над лугом, радостному плеску волны. В те беззаботные, свежие дни их дружба цвела и крепла, как крепнет с годами вино. И хотя они не делились друг с другом своими планами, им было очень хорошо вдвоем.


О глобусе-телепортаторе знали лишь единицы, и он не представлял собою угрозы до той поры, пока до него не добрались студенты. Поэтому Кристиан беспрепятственно проникал в сад и возвращался в Академию, не вызывая подозрений. Джулия и Франческо всё испортили. Из-за них местоположение глобуса стало известно шпионам Морриса, и японке грозило серьезное вторжение. Поэтому Кимура вынужден был своими же руками разрушить мост, соединявший два измерения. Он рассказал о телепортаторе директору.


Во время последней прогулки вдоль побережья Кристиан с тяжелым сердцем поведал хранительнице о невозможности дальнейших встреч и выразил глубокое сожаление по поводу расставания. Аризу Кей была опечалена, однако после минутного раздумья она вдруг потащила его за собой, с вечернего пляжа, через лес, в сад. Она заставила его ждать возле пагоды и вскоре вернулась с увесистым подарком.


«Не пей, - коротко проинструктировала она. - Смешаешь с водой, коснешься пальцем  - и ты снова здесь. Трех капель на стакан будет достаточно, но их действие завершится, не успеешь ты сосчитать до десяти. Поэтому будь бдителен. А теперь прощай!» - Сказав так, она взмахнула своим веером, и Кимура растаял в сумерках вместе с заветной ношей.



[35] Так китайцы называют русских за глаза


[36] Мне и так уже плохо! (кит.)


[37] Китайская водка


[38] Японские шахматы

Глава 17. Обезоруживающий свет



Под мостом бурлил ручей. Примыкавшую к пагоде рощу оглашали радостные крики и детский смех, и к этому звонкому, серебристому смеху изредка примешивался более низкий голос Клеопатры.


- Я обжегся сегодня, - немного помолчав, сказал Кристиан. - С Джулией творится что-то противоестественное, и, боюсь, ее превосходство надо мной очевидно.


- Да, - проронила Аризу Кей. - Это как раз тот случай, когда ученик оказался способнее учителя...


- Но не допускаешь же ты, будто занятия каллиграфией и ежедневные тренировки пробудили в ней скрытую энергию?- с опаской спросил человек-в-черном.


- Я в этом уверена, - с достоинством ответила японка. - Как и в том, что через секунду зажгутся фонари.


Она простерла руку - и вдоль аллеи один за другим, точно передавая эстафету, вспыхнули лампионы.


- Даю вам еще четверть часа, - сказала она. - Вы не должны оставаться в саду на ночь, иначе сон свалит вас с ног. Я договорилась с цветами, и теперь ночной порой они источают особый, дурманящий аромат. Многие из спасенных испытывают повышенную тревожность, и, вместо того чтобы спать, разгуливают по насаждениям, насвистывают, ломают ветки. Эдак невозможно медитировать! Вот я и придумала маленькую хитрость. На меня-то дурман не действует!


***


Джулию сложно было уговорить, а отобрать ветку-телепортатор и подавно. Она настаивала, чтобы Кристиан провел их «лазейкой», о которой он так упорно молчит.


- Лично мне, - говорила Джейн, нетерпеливо притопывая ногой, - совершенно безразлично, что синьор Кимура использует для прохода в сад. - Я не хочу валяться здесь до утра, а деревья вот-вот примутся расточать сонный газ.


- Пожалуйста, смилуйся над нами, о свет очей наших! - Франческо, который любил переводить всё в шутку, прибег к театральному жесту.


- Действительно, погасни уже! - взъелась на нее Джейн. - Анджелос говорит, что тот, кто не управляет собой, быстро скатывается на дно жизни.


Перейти на страницу:

Похожие книги