Последовав за ним в угольную черноту, я чуть-чуть не задохнулся от внезапно накатившего запаха гнили… точнее сказать, меня едва не вырвало. Фонарь Миллинга тусклым светом освещал небольшое, вымощенное камнем помещение. Где-то сочилась по капле вода, и стены были покрыты густым пологом плесени. Стопки древних бумаг, иногда с красными печатями, болтавшимися на полосках крашеной ткани, были сложены на отсыревших полках и на старинных деревянных сундуках, поставленных друг на друга.
— Старое хранилище, — пояснил клерк. — Дела палаты опеки разрастаются со страшной силой, и все отведенное для хранения место уже использовано, поэтому нам пришлось перенести сюда бумаги, касающиеся тех подопечных, кто уже либо умер, либо вырос и тем самым вышел из-под опеки. А также дела умалишенных. — Повернувшись, Миллинг строго посмотрел на меня, и свет фонаря сделал его лицо еще более морщинистым. — Они не приносят никакого дохода, вы же понимаете…
Скверный воздух заставил меня закашляться.
— Теперь понятно, почему вы называете эту комнату Вонючей.
— Здесь никто не выдерживает долго… все мигом принимаются кашлять и задыхаться. Я не люблю ходить сюда, потому что в сырую зиму начинаю чихать даже в собственном доме. Я говорю начальству, что через несколько лет все эти бумаги просто-напросто склеятся от плесени, но меня никто не слушает. Ладно, давайте-ка к делу! В каком году было вынесено заключение, которое вы ищете, сэр?
— Примерно в одна тысяча пятьсот двадцать шестом. Имя — Эллен Феттиплейс. Она из Сассекса.
Собеседник внимательно посмотрел на меня:
— А этим делом также интересуется королева?
— Нет.
— Значит, так: двадцать шестой год. Король тогда еще был женат на Екатерине Арагонской. Затем начались волнения, он затеял развод, чтобы обвенчаться с Анной Болейн… — Миллинг усмехнулся. — А что в результате? За этим последовали новые разводы и казни, так?
Клерк прошел мимо сундуков и махнул рукой в дальний угол.
— Вот где мы держим дела умалишенных, — пояснил он, остановившись возле ряда полок, заваленных явно влажными на вид бумагами. Приподняв фонарь, он выудил небольшую стопку. — Так, одна тысяча пятьсот двадцать шестой год.
Положив документы на каменный пол, Миллинг пригнулся и начал перебирать их. Чуть погодя он повернулся ко мне:
— Никаких Феттиплейсов, сэр.
— Точно? А нет ли похожих фамилий?
— Нет, сэр. Вы уверены в том, что правильно назвали дату?
— Попробуйте посмотреть предшествующий и последующий годы.
Гервасий неторопливо разогнулся, открывая оставшиеся на рейтузах влажные следы, и возвратился к полкам. Как только он принес новую порцию документов, у меня запершило в носу и горле. Казалось, что мохнатый сырой налет на стенах начинает буквально проникать внутрь меня. Однако клерк еще не закончил свою работу. Он вытащил еще две стопки бумаг и положил их на пол, торопливо пролистав опытными пальцами. Я заметил огромный блестящий гриб, вросший между плитами пола. Наконец Миллинг покачал головой:
— Нет ничего похожего, сэр. Никаких Феттиплейсов. Я просмотрел и предшествующий, и последующий годы. И если бы подобное заключение существовало, то непременно отыскал бы его.
Вот так неожиданный поворот. Как Эллен могла очутиться в Бедламе, если не было вынесено соответствующее заключение о ее безумии? Миллинг поднялся, и колени его хрустнули. И тут мы оба вздрогнули, услышав громовой раскат, докатившийся до нас через полуприкрытую дверь. Даже здесь, под землей, он казался оглушительным.
— Внемлите ему, — проговорил служащий. — Какой грохот! Словно бы сам Господь обрушил на нас свой гнев.
— Не без причины, учитывая все, что творится в этом месте, — отозвался я с внезапно нахлынувшей на сердце горечью.
Подняв фонарь, Гервасий вновь посмотрел на меня:
— В этом месте, сэр, все совершается согласно воле короля, нашего господина, суверена и главы Церкви. Его приказ служит достаточным основанием для очистки нашей совести.
«Интересно, — подумал я, — старик и впрямь верит собственным словам или же просто нашел для себя удобное оправдание?»
— Жаль, что мне так и не удалось отыскать эту вашу сумасшедшую, — посетовал он.
— Что ж, иногда и отсутствие сведений в архивах может оказаться полезным.
Миллинг продолжал смотреть на меня, и в глазах его блестело любопытство, а возможно, и более глубокое чувство.
— Надеюсь, у вас получится найти свидетелей по делу Кертисов, сэр, — произнес он негромко. — А что все-таки произошло с Майклом Кафхиллом? Мастер Сьюстер ничего не сказал мне.
Я мрачно посмотрел на клерка:
— Он наложил на себя руки.
Проницательные темные глаза Гервасия опять блеснули.
— Вот уж не подумал бы, что он может это сделать. Подавая прошение, молодой человек явно испытывал облегчение.
И, покачав седеющей головой, старый служащий повел меня по коридорам в обратную сторону.
Глава 6