Представляете, пройти столько километров, достигнуть заветного места, а оно заперто за
戻る (модору) - возвращаться, идти назад.
戻り (модори) - возвращение, обратный путь.
戻す (модосу) - повернуть назад, возвращать, стошнить.
11.9. КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ
Попробуем при помощи ударно-волнового «ХА» определиться ещё с одним «кожаным» явлением. Для начала возьмём обыкновенный камень (石). В его графике было бы полезно суметь увидеть плечевой сустав, под которым расположен круглый (как рот ⼝) камень. В результате получается не просто камень, а камень за пазухой.[386]
Здесь полезно сделать акцент именно на плечевом суставе (хорошо просматривается плечевая кость, направленная вниз от ключицы). Это незатейливое допущение (камень за пазухой) позволит каждому безошибочно идентифицировать кандзи «Камень» в достаточно длинном ряду графически подобных иероглифов: 石, 右, 左, ... (камень, право, лево, ...).[石 - Камень СЭКИ_иси 5 (石 (112) камень)]
Орешек знаний твёрд, но мы не привыкли отступать... Так вот, чтобы расколоть кожуру 皮 этого самого ореха, берём в правую 右 руку камень 石, набираем полную грудь воздуха, концентрируемся и с криком «ХА!» наносим камнем 石 могучий удар по крепкому орешку, кожура которого 皮 с треском разламывается.
[破 - Ломать*
ХА_ябуру 10 (石 (112) камень)]*)
У глагола 破る довольно широкий спектр значений - это и рвать, и ломать, и разбивать, и наносить поражение (разбить врага), и нарушать (например, обещание), и так далее.Сходные по значению слова: 打破する (даха суру) - разбить, разрушить, уничтожить; 打ち破る (утиябуру)[387]
- разрушить, разбить, прошибить, проломить.朝石戸さんは石田さんの戸を石に打ち破った (аса исидо сан ва исида сан но то о иси ни утиябутта[388]
) - Утром господин Исидо проломил камнем дверь господина Исиды.破れ, образованное от глагола 破れる (ябурэру - сломаться, быть нарушенным), переводится как пролом, дыра, прореха, щель, крах. Очень близко, но более выразительно: 破れ目 (ябурэмэ) - дыра, прореха, щель, пролом.
Оставим на совести господина Исидо проломленную дверь господина Исиды. Для нас с вами куда важней то, что мы сегодня (今日), следуя старой японской поговорке, одним выстрелом убили двух зайцев (двух птиц):
И вот когда эссе подошло к своему логическому завершению, позволим себе бросить маленький камешек (小石, коиси) в японский (日本の, нихон но) огород (畑, хата/хатакэ): волнистая линия - 波線 (хасэн), но и штриховая, прерывистая линия - тоже «хасэн» (破線). Как быть японцу в том случае, если он не может увидеть, какими именно иероглифами написано то или иное слово, ведь если говорить о «хасэн», то это могут быть две совершенно разные линии, и непонимание (например, при разговоре по телефону) может привести к очень серьёзным последствиям.
А ситуация эта, надо признать, рядовая для Японии, и чтобы быть правильно понятым в тех случаях, когда невозможно сказать, каким именно кандзи записано то или иное слово, японцы либо называют кун «сомнительного» кандзи, либо в качестве примера приводят другое слово, по которому можно будет легко сориентироваться, о каком именно кандзи идёт речь.
Вот характерный и любопытный пример. Есть в Японии очень распространённая фамилия 松本 (мацумото). Мацумоты со всей Японии пишут свою фамилию через кандзи 本, и только обладатели этой фамилии из префектуры Кагосима записывают её через 元. Это приводит к тому, что жителю Кагосимы каждый раз при встрече или знакомстве приходится пояснять, что записывается он не через 本, а через 元 (松元). Если бы пришлось перед каждым встречным записывать свою фамилию (кстати, это одна из причин огромной популярности у японцев визиток), то никакой бы бумаги не хватило. Вот и поясняет Мацумото из Кагосимы всем и каждому, что второй кандзи в его фамилии это «гэнки но гэн» (元気の元) -
Что же касается слова «хасэн», то в этом случае японец японцу может уточнить, какой же именно «хасэн» он имел в виду - тот которой «нами сэн», или который «ябурэру сэн».
11.10. НОВЫЕ КАНДЗИ
[川 - Река SEN_kawa 3 (川 (47) река)]
[楊 - Ива YOU_kawa, yanagi 13 (木 (75) дерево)]
[柳 - Ива RYUU_yanagi 9 (木 (75) дерево)]
[皮 - Кожа HI_kawa 5 (皮 (107) кожа)]
[友 - Друг YUU_tomo 4 (又 (29))]
[達 - Множ. число TATSU_(-) 12 (⻌ (162) дорога)]
[達 - Достигать TATSU_tassuru 12 (⻌ (162) дорога)]
[撻 - Хлестать, стегать TATSU_(-) 16 (手 (64) рука)]