[抜 - Вытаскивать BATSU_nuku 7 (手 (64) рука)]
[齧 - Грызть, отгрызать GETSU_kajiru 21 (歯 (211) зуб)]
[刀 - Меч TOU_katana 2 (刀 (18) меч)]
[刃 - Лезвие JIN_ha 3 (刀 (18) меч)]
[彼 - Он HI_kare 8 (彳 (60) идущий человек)]
[被 - Одевать HI_kaburu 10 (衤 (145) одежда)]
[波 - Волна HA_nami 8 (氵, 水 (85) вода)]
[很 - Слёзы RUI_namida 10 (氵, 水 (85) вода)]
[戸 - Дверь КО_to 4 (戸 (63) дверь)]
[戻 - Вернуться, пойти назад REI_modoru 7 (戸 (63) дверь)]
[石 - Камень SEKI_ishi 5 (石 (112) камень)]
[破 - Ломать НА_yaburu 10 (石 (112) камень)]
HI - 被, 皮, 披, 彼 (kaburu, kawa, nuku, kare)
HA - 波, 破 (nami, yaburu)
YOU - 楊, 陽, 洋, 羊 (kawa, you, (-), hitsuji)
SEKI - 夕, 石 (yuube, ishi)
kawa - 川, 皮 [SEN, HI]
hi - 日, 火 [NICHI, КА]
ha - 歯, 刃 [SHI, JIN]
11.11. НОВЫЕ СЛОВА
川 - река (kawa)
山川 - горы и реки, пейзаж (sansen)
立川 - г.Татикава (tachikawa)
川口 - устье (kawaguchi)
楊枝 - зубочистка (youji)
楊柳 - ива (youryuu)
柳 - ива (yanagi)
白楊 - серебристый тополь (hakuyou)
皮 - кожа, шкура, кожура (kawa)
毛皮 - мех, шкура (kegawa)
友 - друг, приятель (tomo)
友達 - друг, приятель (tomodachi)
友人 - друг (yuujin)
知友 - близкий друг (chiyuu)
人知 - человеческий ум (jinchi)
達する - достигать (tassuru)
口達 - устное уведомление (koutatsu)
達人 - знаток, мастер (tatsujin)
達見 - обширные знания (takken)
抜く - вытаскивать (nuku)
口抜き - штопор (kuchinuki)
抜ける - выниматься (nukeru)
抜毛 - выпавший волос (nukege)
抜け道 - обходная дорога (nukemichi)
抜け目 - оплошность (nukeme)
抜け出す - вырваться (nukedasu)
抜き出す - выбирать, отбирать (nukidasu)
打ち抜く - пробивать, прострелить (uchinuku)
齧る - грызть (kajiru)
齧歯目 - отряд грызунов (gesshimoku)
刀 - меч катана (katana)
短刀 - меч танто (tantou)
太刀 - меч тати (tachi)
小刀 - перочинный нож (kogatana)
木刀 - деревянный меч (bokutou)
刃 - лезвие (ha)
白刃 - обнажённый клинок (hakujin)
刃物 - холодное оружие (hamono)
抜刀する - обнажать меч (battou suru)
彼 - он (kare)
被る - надевать на голову (kaburu)
被せる - кому-то надевать (kabuseru)
波 - волна (nami)
涙 - слезы (namida)
戸 - дверь (to)
戻る - пойти назад (modoru)
戻り - путь назад (modori)
戻す - возвращать назад (modosu)
井戸 - колодец (ido)
吹き井戸 - артезианский колодец (fukiido)
戸口 - дверь, вход (toguchi)
戸口 - дома и жители (kokou)
戸口の 戸口のベル - дверной замок (toguchi no beru)
波風 - ветер и волны (namikaze)
石 - камень (ishi)
破る - ломать (yaburu)
破れる - сломаться (yabureru)
打破する - разбивать, разрушать (daha suru)
打ち破る - разрушить, проломить (uchiyaburu)
破れ - дыра, пролом (yabure)
破れ目 - дыра, пролом (yabureme)
石戸 - Исидо (ishido)
石田 - Исида (ishida)
小石 - камешек, щебень (koishi)
波線 - волнистая линия (hasen)
破線 - прерывистая линия (hasen)
ЭССЕ 12
上手の手から水が漏る
12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ
手口 (тэгути) - стиль работы.
白波 (сиранами) - пенные (
大物 (oomoho) - важная персона, «шишка».
見物 (кэнбуцу) - экскурсия.
物見 (мономи) - осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).
見物 (мимоно) - интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.
虫千し (мусибоси) - проветривание (вещей)[390]
.毛虫 (кэмуси) - гусеница (
上皮 (увакава) - эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка (
新皮 (синпи[391]
) - эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи - эпидермисом).上達 (дзё:тацу) - прогресс, успехи.
上達する (дзе:тацу суру) - сделать успехи (
彼はロシア語が上達しました (карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) - Он сделал успехи в русском языке[392]
.涙に暮れる (намида ни курэру)[393]
- погрузиться в слезы.火打石 (хиутииси) - кремень.
見破る (миябуру)[394]
- видеть что-то насквозь.半破れの傘 (хан'ябурэ но каса) - наполовину сломанный зонтик[395]
.破れ笠 (ябурэгаса) - сломанная (порванная) шляпа.
В двух последних примерах используется слово «каса», которым называют и зонтик, и характерную для народов дальневосточной Азии широкую конусообразную соломенную шляпу в форме гриба или зонтика. Для записи каса-шляпы применяется иероглиф 笠 в котором легко распознать стоящего (立) человека, на голову которого надет (被る, кабуру) описываемый головной убор. Вот только саму шапочку древние каллиграфы в деталях решили не прорисовывать, ограничившись только изображением материала (бамбук), из которого обычно эти шляпы и делают.[396]
[笠 - Соломенная шляпа РЮ:_каса 11 (竹 (118) бамбук)]
Что же касается зонтика, то ему в культуре Востока отведено особое почётное место. Именно это, возможно, стало причиной того, что для обозначения зонта, вопреки откровенной общности форм каса-зонта и каса-шляпы[397]
, был придуман особый знак: под большим куполом воткнутого в землю зонтика, совсем как под крышей дома, укрылись четыре маленьких человечка.[398] Не исключено, что ассоциация зонтичного купола с домом поможет кому-то более надёжно зафиксировать в памяти слово «каса». Так, например, асиенда плантатора Вудли Пойндекстера, из романа Майн Рида «Всадник без головы», называлась «Каса-дель-Корво», что в переводе с испанского означает «Дом (каса) на излучине (корво)» (каса - дом -[傘 - Зонтик САН_каса 12 (人 (9) человек)]