Посудите сами, оправданно ли китайско-японский символ 寸, имеющий в Японии конкретное значение, которое даже можно измерить линейкой (3,03 сантиметра), наделять названием и значением западного происхождения (дюйм)? Конечно, близость числовых значений (2,54 и 3,03 сантиметра) и очевидная графическая трактовка знака 寸, который воспринимается как рука (три «растопырки» сверху - это пальцы), на которой точкой отмечено место, где прослушивается пульс, позволяют назвать этот ключ «дюймом», однако если уж на то пошло, «прослушивание пульса» более точно отражено в специально придуманном для этого случая знаке. Кокудзи 吋 (дюйм) можно трактовать, как «говорящее место на руке», которое располагается на расстоянии 2,5 сантиметра от кисти. Однако применимость этого иероглифа крайне ограничена, поскольку дюйм-
[吋 - Дюйм (-)_инти 6 (口 (30) рот)]
14.6. ПУЛЬСИРУЮЩИЙ СОН ДЕРЕВЕНЬ
Рассмотрим ещё один интересный иероглиф: 村 (СОН_мура) - деревня. Деревня, погруженная в сон? Как тут не вспомнить пребывающую в состоянии беспробудного сна фамильную усадьбу помещиков Обломовых[503]
. В общем,[村 - Деревня СОН_мура 7 (木 (75) дерево)]
村人 (мурабито) - деревенский житель.
山村 (сансон) - горное селение.
村雨 (мурасамэ) - короткий ливень.
村上 (мураками) - Мураками (Харуки Мураками[504]
- писатель, по каким-то причинам подаваемый в России как культовый), слово «мураками» интересно прежде всего тем, что для его образования используется ещё один кун кандзи 上 (ДЗЁ:_уэ_верх) - ками. Что же касается значения иероглифического сочетания 村上, то, похоже, в современном японском языке этого слова попросту нет и оно употребляется только как имя собственное, но, возможно, когда-то 村上 обозначало или верхнюю деревню, или верх (верхнюю часть) деревни, или, что вполне возможно, старейшину деревни[505].Но это было когда-то, сейчас же мы перейдём к современности, прочитав фамилию и имя действующего на момент написания данного эссе посла Японии в Российской Федерации:
野村一成 (номура иссэй) - Иссэй Номура[506]
.[野 - Равнина, невозделанное поле Я_но 11 (里 (166) деревня)]
野 (хэйя) - равнина, открытое поле.
野道 (номити) - дорожка через поле, тропинка.
В смысловом плане в иероглифе 野 акцент ставится не столько на поле, сколько на его дикости, неодомашненности, нецивилизованности (необработанное поле):
野牛 (ягю:) - бизон, зубр (牛 (ГЮ:_уси) - корова, бык);
野犬 (якэн) - бродячая собака (犬 (КЭН_ину) - собака);
野人 (ядзин) - грубый (неотёсанный) человек, дикарь;
野暮 (ябо) - дикость, грубость;
野暮な人 (ябо на хито) - грубый, невоспитанный человек.
Ещё важно отметить роль кандзи 野 в образовании географических названий (всё-таки географическое значение обязывает) и прочих имён собственных.
На этой почтовой наклейке отчетливо видна надпись:
日野下田
HINO SHIMODA.
下田 (симода) - район города 日野 (хино), из отделения связи которого и было выслано данное почтовое отправление (на более привычном нам языке получается что-то вроде «симодского отделения связи города Хино»). 日野 (хино), в свою очередь, входит в состав столицы Японии. В том, что в состав одного города входит еще какой-то город ничего удивительного нет, поскольку Токио, один из крупнейших мегаполисов мира, в административном отношении является столичной префектурой, которая состоит из 23 специальных районов, 26 отдельных городов, 7 посёлков и 8 деревень (村, мура). Также в его состав входят несколько островов (島, сима).
Теперь заострим внимание на компонентах иероглифа 野. 里 (ри) - японская мера длины. Один ри составляет почти четыре километра (3,927 км)[507]
. А ещё 里 (но уже как «сато») - это и деревня, и родные места, и дом родителей жены. То, что 里 - это именно «родные места» забыть будет трудно, поскольку известна традиция брать в дорогу немного[里 - Ри РИ_ри 7 (里 (166) деревня)]
[里 - Деревня РИ_сато 7 (里 (166) деревня)]
里人 (сатобито) - сельский житель.
山里 (ямадзато) - горная деревня.
里子 (сатого) - ребёнок, отданный на воспитание.
里美 (сатоми) - Сатоми (женское имя).[508]
Со вторым элементом (予) иероглифа 野 разобраться будет сложнее. Сразу же сопоставим его с кандзи 子 (СИ_ко) - ребёнок. Видно, что это совершенно разные знаки, но опять же из-за определённого сходства их следует воспринимать как очередную пару «взаимовытаскивающих» иероглифов: японцы
[予 - Заранее, предварительно Ё_аракадзимэ 4 (亅 (6))]