Читаем Кандзявые эссе полностью

Автор Кандзявых эссе никогда не стремился к запоминанию данного иероглифа. Это, с одной стороны, обусловлено тем, что на практике при обозначении возраста его всё чаще (только не в официальных документах) заменяют значительно более простым иероглифом 才 (не путать с 戈), с другой же стороны, при каждом взгляде на хорошо узнаваемую символьную композицию иероглифа 歳, ему (автору) всякий раз непроизвольно вспоминается самая главная дзэн-буддийская формула нашей жизни, уже много лет успешно настраивающая население России и бывшего Советского Союза на философское отношение к жизни благодаря замечательной песне из не менее замечательного кинофильма:

Есть только миг,Между прошлым и будущим.Именно онНазывается жизнь![525]

Итак, сколько же вам лет? 何歳ですか (нан[526] сай дэс ка).

Система образования японских числительных сродни европейской, а посему научиться японскому счёту особого труда не составляет - надо только систематически в этом практиковаться[527]. Мы же на примере четырёх японских цифр коснёмся только некоторых значимых для нас аспектов. Для начала возьмём римские цифры I (один), II (два), III (три) и, повернув набок, получим их японские аналоги: 一 (ИТИ), ニ (НИ), 三 (САН). Ещё воспользуемся римской десяткой X, которая после поворота на небольшой угол легко превращается в свою японскую «близняшку»: 十 (ДЗЮ:)[528].

ИТИ, НИ, САН, ДЗЮ: - суть онные чтения кандзи, изображающих данные числа. Благодаря им мы можем легко получить примеры чисел до тысячи[529]:

ニ (ни) - два;

三十ニ (сан дзю: ни) - тридцать два;

二百二十一 (ни хяку ни дзю: ити) - двести двадцать один и так далее.

Но в жизни всё оказывается совсем не так просто. Японская самобытность не могла не вмешаться в естественную для нас логику счёта. Здесь, например, не обошлось без фонетического преобразования некоторых числовых сочетаний: —百 («иппяку», а не «ити хяку»), 三百 («самбяку», а не «сан хяку»). Но это, пожалуй, самая незначительная из всех проблем, связанных с числительными, поскольку здесь, по крайней мере, более-менее понятны причины этих искажений. Куда сложнее привыкнуть к тому, что в некоторых случаях необходимо пользоваться онными чтениями числительных, а в некоторых - кунными. Сами посудите:

私は三十三歳です (ватаси ва сан дзю: сан сай дэс) - Мне тридцать три года.

二十三歳の芸者はとても美しかったです (ни дзю: сан сай но гэйся ва тотэмо уцукусикатта дэс) - Двадцатитрехлетняя гейша была очень красива.

この女の子は三つです (коно онна но ко ва миццу дэс) - Этой девочке три годика.

Так уж повелось, что возраст детишек до десяти лет обычно произносится по-кунному, по-кунному же считаются небольшие предметы (мячи, фрукты и так далее, страны и некоторые другие предметы и понятия: ここはテーブルが三つあります (коко ва тэ:буру га миццу аримас) - Здесь имеется три стола.

[一 - Один ИТИ_хитоцу 1 (一 (1) один)]

[二 - Два НИ_футацу 2 (二 (7) два)]

[三 - Три САН_мицу, миццу 3 (一 (1) один)]

[十 - Десять ДЗЮ:_тоо 2 (十 (24) десять)]

Следующая трудность заключается в том, что числительные крайне редко используются сами по себе. В большинстве случаев они требуют обязательного сопровождения в виде так называемых счётных суффиксов, аналогичных нашим штукам, разам, бутылкам и так далее:

或る山の上に木が一本ありました (ару яма но уэ ни ки га иппон аримасита) - На одной (некой) горе стояло одно дерево.

傘がニ本あります (каса га нихон аримас) - Имеется два зонтика.

ぺんを三本ください (пэн[530] о самбон кудасай) - Дайте, пожалуйста, три ручки.

テーブルの上にテレビが一台ありました (тэ:буру но уэ ни тэрэби га итидай аримасита) - На столе стоял один телевизор[531].

或る所には八十歳のお婆さんが一人で居ました (ару токоро ни ва хатидзю:сай но обаасан га хиторидэ имасита) - В одном месте жила в одиночестве восьмидесятилетняя старушка.

Но и это не такая уж проблема. Куда сложнее привыкнуть к тому, что некоторые из чисел в определённых случаях своего употребления могут называться совершенно по-особенному. Таких случаев не так уж и много, поэтому их надо знать «в лицо». Приведём некоторые примеры, каждый из которых необходимо запомнить с этого момента на всю оставшуюся жизнь, поскольку это может сильно облегчить жизнь в будущем.

Обычно для счёта людей применяется формула «число + 人 (НИН)»: 三人 (саннин), 十人 (дзю:нин) и так далее[532]. И только «один человек» и «два человека» ведут себя «не по-людски»: 一人 (хитори), 二人 (футари)[533] - читаются не столько по-онному, сколько по-кунному.[534] Кто знает, может, причина выделения двух этих числительных в отдельную фонетическую категорию кроется в традиционном духе коллективизма японцев, ведь быть одному или только вдвоём - это, как бы помягче сказать, немного неестественно с точки зрения коллектива.

Перейти на страницу:

Все книги серии Японский для души

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки