«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?
Исторические любовные романы / Романы18+Рене Бернард
Каникулы озорницы
Глава 1
Мисс Мартин,
Ваша восторженная и живая натура наполняет радостью жизнь окружающих людей, но Вы обязаны приложить усилия в вопросах владения собой и соблюдения приличий. Я знаю, что Ваше заветное желание — произвести впечатление и выделиться среди своих ровесниц, однако Вам следует постоянно сдерживаться и помнить о своём окружении. Думайте перед тем, как действовать, моя дорогая, и я уверена, что Ваша лучшая сторона себя проявит.
Таким образом, из всех заданий, которые я даю своим учащимся на каникулы, Ваша задача, возможно, самая простая и, боюсь, самая пугающая. Ваша цель — пережить праздники без происшествий и доказать всем, что Вы обладаете сдержанностью и манерами настоящей леди.
Удачи, мисс Мартин.
С искренними пожеланиями, миссис Шарлотта Харрис.
«Пережить праздники без происшествий», прошептала Алисса Мартин, снова рассматривая элегантный почерк. Она прикусила нижнюю губу и засунула сложенный лист веленевой бумаги[1] в свой ридикюль. На первый взгляд, задание казалось лёгким. Но мисс Мартин с её богатым восемнадцатилетним опытом выдающегося невезения было трудно обмануть. Неважно, какие усилия она прилагала в изящных и любезных манерах, которые требуются от достойной юной леди, она приносила в мир больше веселья и озорства, чем кто-либо другой мог претендовать. С нахмуренными бровями она ещё раз обдумала свою задачу.
Не то чтобы она являлась неуклюжим созданием! Алиссу, которая ростом была выше остальных девушек в школе миссис Харрис для юных леди, часто хвалили за гибкость при изучении фигур танцев и за ловкие руки при вышивании. Она проводила бесконечные часы, отрабатывая неторопливую походку и выполняя упражнения в комнате для рисования и столовой, пока у нее не начинала кружиться голова. Не имеет значения, насколько она преуспела в своих академических занятиях — Алисса покачала головой. Нет, все её изысканные достижения блекнут в сравнении с воспоминаниями её знакомых.
Взамен школьные подруги с удовольствием вспоминали каждое восхитительное несчастье и часто умоляли её рассказать о них. Их вряд ли можно было винить. Кто ещё случайно пришил себя к подушке кресла, добавил листья ядовитого сумаха[2] к школьной цветочной композиции, или оказался взаперти на школьной крыше во время обыкновенной игры в «охоту на мусор»[3]? Алисса не питала иллюзий относительно своей удачи. В каждом случае она могла бы поклясться, что делает правильный выбор. И только потом, когда начинался хаос, ей приходилось признавать оплошность. Было трудно не смеяться над собой вместе с подругами, в особенности учитывая, что надувать губы и упиваться жалостью к себе — это не в её характере.
Вместе с тем, Алиссе было чего бояться.
В конце концов, ей скоро предстоит выход в свет, и общество не особенно склонно прощать богатым молодым женщинам неблагородных кровей ошибки в соблюдении приличий. Её отец сделал значительное состояние в коммерции и торговле, но начинал в относительной неизвестности. Вливание нового капитала было желанным в сфере высших классов, однако конца не было желающим публично проигнорировать любого, кому не хватает утончённости. Если Алисса собирается сделать хорошую партию, как того хочет её отец, то ей придётся доказать, что является ровней любой дебютантке голубых кровей или желанной титулованной добыче.