Читаем Каникулы озорницы (ЛП) полностью

— Оставайтесь на месте. — Его голос звучал успокаивающе, чтобы кобыла не шарахнулась в сторону. Лиланд подъезжал медленно, лавируя среди низких ветвей и объезжая самые худшие из них, чтобы добраться до девушки. Наконец, он подвёл коня к ней. Выражение лица у него было озабоченным, но также обнадёживающим. — Просто стойте спокойно, насколько это возможно, мисс Мартин, и мы Вас быстро освободим.

Алисса начала кивать, поморщилась, когда волосы натянулись:

— Полагаю, Вы собираетесь мне напомнить, что невидимость не представляется возможным вариантом?

Он улыбнулся:

— Мне такого в голову не приходило. Но вначале займёмся Вами, а потом сможем вернуться к спору.

Лиланд протянул руку и стал оценивать нанесённый ущерб.

Алисса затаила дыхание, когда он так медленно отломил некоторые прутья и освободил её голову от шляпки. Шляпа зацепилась за другую острую ветку, но он осторожно предпринял попытку спасти модную принадлежность её туалета. Он коротко осмотрел шляпку перед тем, как сунуть её себе за спину.

— Худшее уже позади? — осторожно спросила она, загипнотизированная его добротой.

— Почти, — заверил её Лиланд. Снимая свои перчатки, он снова наклонился вперёд. На сей раз он встретился с ней взглядом, и Алисса почти выронила поводья. Он находился невозможно близко, и внезапно больше всего на свете ей захотелось снова испытать его поцелуи.

— Если Вы возьмёте поводья и удержите лошадь на месте, я уверена, что могла бы справиться сама, — предложила она.

Он покачал головой:

— Терпение, моя красавица.

Алисса раскрыла рот, чтобы раскритиковать молодого человека за неуместный комплимент, но его прикосновение подавило её протест. Лиланд начал нежными руками вынимать шпильки из её волос, выпутывая длинные локоны из жёстких прутьев и заставляя девушку задыхаться от ощущения его пальцев, касающихся её лица, обнажённой шеи и перебирающих шелковистые пряди.

— Ой, — шепнула Алисса, когда одна упрямая ветвь отказалась ослабить хватку.

Лиланд опустил руку и погладил её по щеке, его пальцы прошлись вниз по подбородку к шее. Прикосновение его было чистейшим грехом.

— Не двигайтесь.

Приказ, который легче отдать, чем выполнить, мистер Йетс! Чёртов мужчина! Он намеренно мучает меня!

Только треск веток и ритм их дыхания эхом разносился по роще, пока Лиланд освобождал её, дразня каждым ласковым прикосновением.

Наконец, её волосы были полностью свободны, золотой каскад непослушных завитков, спускающийся вниз по её спине. Эффект оказался опьяняющим. Чтобы мужчина обезоружил её с такой медленной и нежной аккуратностью — такого она никогда даже не представляла. Леди никогда не допустила бы подобных вольностей. Она чувствовала себя обнажённой и уязвимой с распущенными волосами, ненавидя жар, заливающий её щёки, покрывающий их предательскими пятнами.

— Вы… — Язык перестал повиноваться ей, когда она увидела вспышку желания у него в глазах.

Одним плавным движением Лиланд вытащил её из седла и притянул к себе на колени. От неожиданности девушка начала бороться с ним, но он был гораздо сильнее неё.

— Вы не должны…

Его губы спустились ниже, прокладывая чувственную дорожку вдоль лица и горла Алиссы.

— О, мой… — промурлыкала она, цепляясь за лацканы его сюртука, упиваясь его вниманием и предлагая себя. Роща закружилась, в то время как мир сузился до них двоих. Запустив одну руку в ее волосы, Лиланд принял меры, чтобы овладеть ситуацией. Пуговицы жакета поддались, и его рука скользнула по её рёбрам, задевая жемчужные пуговицы блузки — прикосновение легче шёпота, которое исследовало преграды между его кожей и её и вызвало прилив жара вдоль позвоночника, лужицей растекающееся между ногами.

Губы Лиланда оставили пульс на горле девушки и, наконец, нашли её рот. Этот поцелуй начался вовсе не нежно, а напротив, обнажил их общую жажду. Жёсткие, требовательные поцелуи воспламенили её, и Алисса могла лишь прильнуть к нему и наслаждаться остро-сладким вкусом его рта. Её губы казались набухшими и мягкими по сравнению с его, и она стонала, пока его язык обводил каждый чувствительный изгиб и пульсацию. Когда рука Лиланда двинулась вдоль дерзкой выпуклости груди, а его большой палец стал дразнить её вершинку сквозь слои шёлка, потребность Алиссы усилилась до наслаждения, которое было почти болезненным.

О, Господи! Леди не стала бы… О, мой Бог! Но Алисса была не в состоянии изобразить даже лёгкое подобие сопротивления его прикосновению. Вместо этого она хотела оторвать жемчужные пуговки и ощутить жар на себе его ладоней. Девушка распахнула глаза, поражённая собственными желаниями.

Лиланд зарычал в ответ, когда она выгнула спину, инстинктивно умоляя о большем. Он притянул её ближе и сместился назад, чтобы крепче прижаться к ней бёдрами:

— Ты соблазнительница…

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги