Читаем Каннибалы Страны Сластей полностью

Он только что закончил играть в баскетбол с Эндрю в парке. Он не любил баскетбол, но его брат любил его и любил играть против Франклина, потому что он всегда побеждал. Эндрю любил играть только в игры, в которых он гарантированно выигрывал.

После матча Эндрю продолжал повторять:

– Тебе забили!

Снова и снова. “Забили” было любимым сленговым словом Эндрю, и он использовал его как можно чаще.

– Я выбил тебя из колеи! – cказал Эндрю.

– Да-да, – сказал Франклин.

– Не ругайся, – сказала Хиллари.

– Я не ругался! – возразил Эндрю.

Они часто посещали парк. Эндрю пошёл, потому что он любил играть в баскетбол и лазить по деревьям. Хиллари пошла, потому что ей нравилось лазить по деревьям и следить за тем, чтобы ни у кого не было проблем. Лора пошла, потому что ей нравилось попадать в неприятности и находить поганки. Франклин пошел, потому что их родителям не нравилось, когда он оставался один, рисовал картины и читал книги целый день.

Франклин предпочёл бы остаться дома, вместо того, чтобы идти в парк. Ему нравилось проводить время с Лорой, которая была его любимой сестрой. Хотя ей было всего семь лет, она была бесстрашной, умной и харизматичной. Никто не мог помешать ей делать то, что она хотела, даже Хиллари. Она была всем, чем Франклин не был. Он завидовал ей.

Пока Эндрю и Хиллари отошли, чтобы забраться на большое дерево посреди парка, Франклин пошёл с Лорой искать поганки. Ей нравились поганки, потому что они напоминали ей фей.

– Как насчёт этой? – cпросил Франклин, указывая на поганку, растущую под скамейкой.

– Нет, – сказала Лора, – она слишком обыденная.

– Мирская? – cпросил Франклин.

– Она скучная и обыденная. Я хочу только те, которые особенные.

Франклин указал на другую.

– Как насчёт этой? – cказал он. – Эта похожа на черепаху!

– Нет, – сказала Лора, – уродливая. Только страшные феи сидят на такой поганке. Я хочу найти красивую, чтобы на ней сидела милая фея.

Лора планировала положить поганки, которые она собрала, в цветочный горшок и поставить его на подоконник, в надежде, что фея придёт и сядет на одну из них. Затем она поймала бы фею, посадила её в клетку и держала в качестве питомца. Лора хотела иметь свою фею больше всего на свете. Остальная часть семьи думала, что это странно, но Франклин считал, что это мило.

Лора и Франклин были самыми странными в семье. Всякий раз, когда Лора делала что-то странное, их родители смеялись. Всякий раз, когда Франклин делал что-то странное, их родители злились.

Когда Франклин нашёл поганку с розовыми пятнами и голубым оттенком, он понял, что это именно то, что искала Лора.

– Как насчёт этой? – cказал он ей, – эта идеальна.

Но Лора даже не посмотрела. Её глаза были сосредоточены на чём-то другом. На чём-то намного интереснее.

– Что там? – cпросил Франклин.

Он почувствовал в воздухе сладость клубничных леденцов. Затем он увидел то, на что смотрела Лора. Яркая женщина, похожая на клоуна, шла по траве к ним.



Это была женщина из страны сладостей. На ней не было одежды, но её кожа была покрыта слоем конфет. У неё были розовые ватные волосы, белая тучная кожа с коричными щеками, пухлые липкие губы, нос из вишни Мараскино, красные и белые полосатые ноги, похожие на леденцы, плечи из шоколада, синие руки, похожие на перчатки из мороженого и жевательной резинки, длинные ногти из ириски, радужный живот, похожий на гигантский цирковой леденец на палочке и мягкие зефирные груди с жевательными резинками вместо сосков. Она несла скакалку из красной солодки и большую белую сумку. Единственными вещами, не сделанными из конфет, были её глаза, но они были такими же розовыми, как клубничная содовая.

– Ого, она красивая! – закричала Лора, – могу поспорить, у неё есть угощения в её сумке!

Затем Лора побежала к конфетнице.

Франклин знал, что с женщиной что-то не так. Он чувствовал это по тому, как она смотрела на него своими розовыми змеиными глазами, и по тому, как она изгибала свои твёрдые леденцы на ногах, как будто они были вороньими когтями. Несмотря на то, что он чувствовал опасность, он чувствовал привязанность к женщине. Сладкий запах воздуха, который наполнил его лёгкие, опьянял. Это согревало его разум успокаивающим блаженством, которое сняло все его страхи и беспокойства. Это тянуло его к небесной сладости женщины.

Франклин увидел, что Эндрю и Хиллари тоже были увлечены женщиной. Они спустились с дерева и пошли к ней, как пьяные зомби. Они были даже ближе к ней, чем Лора, и выглядели ошеломлёнными вдвойне.

Эндрю первым добрался до женщины. Он поздоровался с ней и попросил конфету. Она не ответила. Она взяла его за плечо и притянула ближе, позволяя ему облизывать её сладкий леденец на животе. Когда он закрыл глаза, чтобы лизнуть, женщина обхватила его когтями. Именно тогда Франклин заметил её зубы. Хотя её внешность была сладкой и приятной, её внутренности были противны и ужасны. У неё был язык, похожий на змеиный, а зубы были острыми, как бритвы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовник-Фантом
Любовник-Фантом

Предлагаемый вниманию читателей сборник объединяет произведения, которые с некоторой степенью условности можно назвать "готической прозой" (происхождение термина из английской классической литературы конца XVIII в.).Эта проза обладает специфическим колоритом: мрачновато-таинственные приключения, события, происходящие по воле высших, неведомых сил, неотвратимость рока в человеческой судьбе. Но характерная примета английского готического романа, особенно второй половины XIX в., состоит в том, что таинственные, загадочные, потусторонние явления органически сочетаются в них с обычными, узнаваемыми конкретно-реалистическими чертами действительности.Этот сплав, внося художественную меру в описание сверхъестественного, необычного, лишь усиливает эстетическое впечатление, вовлекает читателя в орбиту описываемых событий. Обязательный элемент "готических" романов и повестей - тайна, нередко соединенная с преступлением, и ее раскрытие, которое однако - в отличие от детектива может, - так и не произойти, а также романтическая история, увязанная с основным сюжетным действием.

Вернон Ли , Джозеф Шеридан Ле Фаню , Дж. Х. Риддел , Маргарет Олифант , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика