- Насколько быстро я могу до нее добраться? – спросил он.
- Примерно за половину секунды, если повернетесь. Канцелярия за вашей спиной, вот что.
Герти развернулся. И уставился прямо на фасад серого и жуткого дома, того самого, что походил на старого могильщика. Еще одна дурацкая шутка. Поразительно, до чего колониальные города набиты доморощенными шутниками. Видимо, тропический климат как-то благотворно на них сказывается…
Герти откашлялся.
- Простите, вы… уверены? Это действительно канцелярия?
Прохожий взглянул на Герти, как на круглого дурака.
- Хотел бы я быть уверен в этом менее. Но увы, ничего не могу поделать. Она самая и есть.
- Благодарю, - сказал Герти, приподняв на дюйм шляпу, - Вы очень мне помогли.
Внутренне недоумевая, он двинулся к зданию, ощущая, как по всему телу под костюмом гуляют холодные и тревожные сквознячки. Здесь должна быть какая-то ошибка. Герти буквально кожей ощущал исходящую от здания эманацию чего-то тяжелого, липкого и темного, похожего на прикосновение пальцев к клоку паутины в подвале. Не иначе, разыгралось воображение, взволнованное чередой новых событий.
Герти знал, что воображение у него излишне живое, даже болезненное, но научился сдерживать его порывы, для чего рутинные канцелярские процедуры были наилучшим средством. Здесь же, в жарком воздухе Нового Бангора, воображение, кажется, стремительно отвоевывало позиции.
- На случай, если пригодится, ближайшая церковь, Святого Иоанна, в четырех кварталах отсюда, - крикнул ему в спину прохожий, - Повернете вот за тем углом и идете дальше, там увидите.
Это несколько удивило Герти и даже заставило сбиться с шага.
- Зачем мне может понадобиться церковь?
- Ну… - тот пожал плечами, - Например, сможете поставить свечку, если выберетесь из этого здания живым.
Прохожий зашагал по своим делам, и Герти мысленно обозвал его ослом. К тому, что граждане относятся к чиновникам без излишнего почитания, он уже привык. Но на острове, судя по всему, за административным аппаратом и в самом деле укоренилась какая-то дурная слава. То-то все встреченные им люди при одном лишь упоминании канцелярии тушевались, словно он говорил о чумном карантине.
Приближаясь к канцелярии, Герти беззаботно вертел головой и даже насвистывал нарочно бодрую мелодию. Между тем, каждый шаг давался ему изрядной ценой. Он ощущал себя так, точно двигается по морскому дну на огромной глубине, и с каждым шагом глубина эта увеличивается, отчего перед глазами все более темнеет, воздух становится все труднее пропихнуть в легкие, а на позвоночник давит многотонный столб воды, вот уже и позвонки жалобно затрещали…
[1] Мемфида (др.-греч. Μέμφις) – одна из водных нимф древнегреческой мифологии.
[2] Саржа - ткань с диагональным переплетением нитей.
[3] 90 градусов по Фаренгейту – приблизительно 32 по Цельсию.
[4] «Осси» – прозвище австралийцев, «киви» - жителей Новой Зеландии.
[5] «Атене́ум» («Атене́й») – британский литературно-художественный журнал, издававшийся с 1828-го по 1921-й года.
[6] Веллингтоны – сленговое название резиновых сапог, произошедшее от армейских сапог, введенных герцогом Веллингтоном.
[7] Kia ekara paru (язык маори) – Грязная падаль.
[8] Хаммерсмит, Стратфорд – административные районы Лондона.
[9] Южный Кенсингтон, Ист-Энд – административные районы Лондона
[10] Герберт Генри Асквид – министр внутренних дел Великобритании с 1892-го года.
[11] Лонг-Джон (англ.) дословно – «Длинный Джон»
[12] «Густав Беккер» - швейцарская марка часов по имени основателя компании.
[13] Соверен – монета золотого стандарта, в XIX-м веке приравненная к фунту стерлингов.
[14] (англ. Westinghouse Electric Company) — американская электротехническая и ядерная компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 г
[15] Старая английская моряцкая песня.
[16] Мари-Жорж-Жан Мелье́с (1861-1938) – французский режиссер, один из основоположников кинематографа.
[17] Веллингтон – столица Новой Зеландии.
[18] Сейчас – Кильский канал. Введен в строй 20 июня 1895 года.
[19] Tere (язык маори) – Быстрее.
[20] Whakaaro (язык маори) – Представляешь.
[21] Tae (язык маори) – Приехали.
[22] Сорт английского сыра.
[23] Cancer (лат.) - рак
Джентльмен в саржевом костюме (2)
Вблизи дом производил еще более гнетущее впечатление. Окна его, узкие и редкие, оказались забраны тяжелой чугунной решеткой. Каменная шкура, издалека выглядящая серой, вблизи обнаруживала сходство с кожей покойника, на которой трупными пятнами высыпали многолетние проплешины. Водосточные трубы, изломанные и ненадежные, тянулись вверх уродливыми жестяными деревьями.