Мистер Шарпер раздраженно отставил чашку и едва не опрокинул молочник. Вокруг него в воздухе бесшумно затрещали гальванические разряды. Герти на миг вновь почувствовал себя запертым в клетке с грозно молчащей черной пантерой. Но морок быстро развеялся. Мистер Шарпер приветливо улыбнулся и, хотя глаза его, всегда остававшиеся холодными, улыбки этой не разделили, наваждение удалось взять под контроль.
— Касательно Стиверса… — Герти прокашлялся, — Вынужден доложить, что его поиски успехом не увенчались. Признаю свое поражение в этом вопросе и капитулирую.
Шарпер приподнял узкую черную бровь.
— Стиверс? Что за Стиверс?
— Кхм. Айкл Стиверс, сэр. Грабитель из Скрэпси. Вы поручили мне изловить его и доставить вам.
— Да? В самом деле? Признаться, совершенно вылетело из головы. Кажется, припоминаю… Стиверс… Да плюньте, полковник, он не стоит вашего внимания. Это сущая мелочь, ваш Стиверс. Мелкая, знаете ли, рыбешка, не стоит и время тратить. У нас в Новом Бангоре таких типов пара сотен наберется… О, вот теперь к вам вернулся прежний цвет лица. Вы даже порозовели, — мистер Шарпер удовлетворенно кивнул и вновь протянул руку к кофейной чашке, — Словом, забудьте. Есть люди несопоставимо опаснее, чем этот ваш Стиверс.
— Неужели? — слабо удивился Герти.
— Уверяю вас. К примеру, вы когда-нибудь слышали о некоем господине по имени Накер?
— Н-не припоминаю…
— Иктор Накер. Очень интересный господин. Такие, как он, в городе появляются не часто. Вот кому бы набросить аркан на шею… Представьте себе, вынырнул как из-под воды и подмял под себя половину подпольного рыбного рынка. Судя по всему, человек невероятной дерзости и развитого криминального таланта. Весь Скрэпси полнится слухами о нем. А у нас нет даже его фотографии. Потрясающе. Не хотите ли пуститься на его поиски, полковник? Этот Накер — в самом деле почетная дичь, не чета всяким Стиверсам.
— Извините, вынужден отказаться, — вежливо сказал Герти, — Последний месяц выдался для меня достаточно… сложным. Боюсь, некоторое время я не буду способен к решительным детективным операциям.
— Как жаль, — искренне огорчился Шарпер, — Но упорствовать не буду. Для вас и так найдется работа, полковник. В Новом Бангоре хватит для вас убийц, грабителей, насильников, фальшивомонетчиков, мошенников, рыбаков, шантажистов и беглых каторжников. Впрочем, если вам все еще не терпится взять за горло Бангорскую Гиену, могу вам предоставить и эту возможность. Распоряжусь, чтоб вам немедленно передали дело Уинтерблоссома. Полковник!..
Герти глядел в окно. Там, за запыленным стеклом, Новый Бангор встречал новый день, такой же жаркий и душный, как все предыдущие. Катились сердитые и неуклюжие парокэбы, беспокойно цокали копытами кони и трещали человеческие голоса. Даже сквозь закрытое окно Герти ощущал запахи людей и машин, растений и зданий, готовящейся еды и угля. Здесь, где мир был расчерчен аккуратными перпендикулярами улиц и навеки заточен в камень, не было ни намека на безбрежное спокойствие и умиротворение. Это был сущий муравейник, наполненный человеческими страстями, человеческими пороками и самим человеческим естеством.
— Извините. Кажется, я задумался.
— Вот как? И о чем же вы задумались? Уверен, что-то интересное.
Герти сделал глубокий вдох через нос и поморщился. Показалось ему или нет, но проказливый полинезийский ветер, переменив направление, окутал здание Канцелярии тягучим рыбным душком. Наверняка показалось. Иначе и быть не могло.
— Совершенно ни о чем не думал, мистер Шарпер. Совершенно.
ЧАСТЬ 4
Не хвастайся, дряхлый рассудок людской
Безумству — любовь и почёт.
Сулишь ты, рассудок, уют и покой
Безумство восторг нам даёт!
— Значит, ничего нельзя сделать? — уточнил Герти упавшим голосом. Тон этого голоса ему самому не понравился. Именно таким тоном мальчишки обычно спрашивают у строгой матери, нельзя ли не есть спаржу на обед.
— Насколько я могу судить, терминал совершенно исправен, сэр, — сухо заметил техник.
Таким тоном строгие матери обычно говорят: «Спаржа необычайно полезна, и в твоем возрасте есть ее совершенно необходимо».
Машина тихонько посвистывала, остывая после напряженной работы, из ее недр еще тянулись струйки дыма, отчего казалось, будто внутри притаилось не меньше полудюжины карликов, курящих свои крошечные трубки.
Карликов там, конечно, не было, и не могло быть. Герти убедился в этом лично, когда техник, недовольно ворча, вскрыл терминал, разложив на полу его потроха, великое множество деталей, похожих на запчасти часового механизма. Крошечные муфты, шатуны, двойные шестерни, балансиры, протяжные валы, зажимы, штыри, подшипники, рычаги, болты… Свободного места не хватило бы даже для мыши, не говоря уже о семействе работящих гномов. Дым, поднимавшийся над поверхностью гудящего терминала, был лишь рассеивающимся паром, на энергии которого и работал аппарат.