Читаем Канцелярская крыса (СИ) полностью

Либераталия — вымышленное Даниэлем Дефо государство пиратов.

139


«У короля много!» — клич, приписываемый английским морякам и произносимый в момент гибели человека или корабля.

140


В соответствии со Священным Писанием, Моисей голодал сорок дней, записывая слова Завета.

141


Тангароа — божество неба в некоторых частях Полинезии.

142


«Дерринжер» — общее название для небольших короткоствольных пистолетов скрытого ношения.

143


Англо-персидская война — 1856–1857.

144


Персивал Харрисон Фосетт (1867–1925) — британский путешественник и археолог, совершивший несколько экспедиций по Бразилии и Боливии.

145


«Куантро» — марка крепкого французского ликёра.

146


Роберт Джеймс Фитцсиммонс (1863–1917) — известный британский боксер в тяжелом весе.

147


Атуа — духи в мифологии народов Полинезии.

148


Аркбута?н (фр. arc-boutant) — наружная каменная полуарка с опорным столбом.

149


«Север и юг» — роман британской писательницы Элизабет Гаскелл, издан в 1855-м.

150


Гран — одна из британских мер веса, приблизительно 65 мг.

151


Поместье «Брикендон и Вулмерс» (англ. Brickendon and Woolmers Estates) — одно из каторжных поселений в Австралии.

152


Подвид бегемота, обитающего в Африке.

153


Пятого ноября в Великобритании отмечается «Ночь порохового заговора», во время которой традиционно сжигают чучело Гая Фокса.

154


Градирня — устройство для испарения или охлаждения большого количества воды, своего рода большая труба.

155


Toko (язык маори) — Шагай.

156


Джон Булль (англ. John Bull) — собирательный архетипический образ англичанина.

157


Kemu (язик маори) — Игра.

158


Пляска Святого Витта (хореический гиперкинез) — синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями.

159


Давид Ливингстон (1813–1873) — британский путешественник и исследователь Африки.

160


Кули (от хинди:????? букв. «работник») — низкоквалифицированные рабочие-азиаты.

161


Upoko oki (язык маори) — Дубовая голова.

162


Ахав — персонаж романа «Моби Дик» Германа Мелвилла, капитан китобойного судна, посвятивший свою жизнь охоте на белого кита.

163


Шкоты (нидерл. schoot) — часть такелажа, предназначенного для управления парусом.

164


«Фиджийская русалка» — общее название популярного в XIX-м веке фальшивого музейного и ярмарочного экспоната, представляющего собой человекоподобную смесь млекопитающего и рыбы.

165


Ремора — в греческой и римской мифологии гигантская рыба с присоской, которая приклеивалась к кораблям и задерживала их.

166


Tere (язык маори) — Быстрее.

167


Экседр — полукруглая ниша в стене.

168


Мистер Хайд — персонаж романа «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Стивенсона, воплощение злого начала доктора Джекила.

169


Modus operandi (лат.) — образ действия.

170


Вплоть до 1941-го года лондонская крепость Тауэр использовалась и в качестве тюрьмы.

171


Корсиканец — прозвище Наполеона Бонопарта, приговоренному к заключению на о. Святой Елены.

172


Джордж Бра?йан Бра?ммел (1778–1840) — английский законодатель моды и образец для подражания.

173


Эллинг — ангар для дирижаблей.

174


60 футов — приблизительно 18 метров.

Перейти на страницу:

Похожие книги