Но в Щуке оставалось еще что-то от человека. Может быть, совсем немного, может быть, самая малость. Но оставалось. И спустя секунду он доказал это. Когда шагнул к Герти и вырвал у него из рук ружье. И когда направил широкий черный зев лупары себе под подбородок.
В узких переулках Скрэпси выстрел почти не породил эха, однако Герти едва не оглох. Настолько, что даже не слышал шлепка, с которым упало тело Щуки. Оно лежало в луже, той самой, из которой поднялся сам Герти. Руки были разбросаны в разные стороны, от головы почти ничего не осталось, если не считать обрывка позвоночника. Это выглядело как обезглавленная и выпотрошенная рыба, которую повар позабыл на разделочной доске.
Герти медленно поднял руку, чтобы разогнать парящую перед лицом кроваво-алую взвесь. У его ног лежало дымящееся ружье.
– Мистра… – позвал Муан. – Пора бы нам идти. Скрэпси – недоброе место. Мало ли кто сбежится… Идемте. Нечего тут стоять.
– Да, – пустым бесцветным голосом произнес Герти, не шевельнувшись. – Пора. Конечно.
Муан беспокойно переминался на месте. Из подворотен стали высовываться лица. Грязные, покрытые язвами и застарелыми шрамами. Небритые, с клочьями свалявшихся волос. С недобрыми глазами, темными и прищуренными. Множество человеческих лиц. Самых настоящих. Самых людских.
Секретарь Шарпер пил утренний кофе. Делал он это очень изящно.
Крошечная фарфоровая чашечка бесшумно порхала в его ловких пальцах. Секретарь Шарпер с удовольствием вдыхал кофейный аромат, прикрывал глаза, довольно вздыхал и делал следующий крошечный глоток.
– Ах, полковник! – воскликнул он, заметив Герти, и его глаза, напоминавшие потемневшие изумруды, сверкнули. – Наконец-то я имею возможность вас лицезреть!
Рукопожатие его, как обычно, было сильным и в то же время мягким. Герти смущенно улыбнулся. Выбритый, благоухающий одеколоном, облаченный в свой обычный саржевый костюм, он все еще не мог привыкнуть к нынешнему своему положению. Во всяком запахе ему мерещилась рыбная вонь. Чернила отдавали тиной. В табаке было что-то от запаха горелой чешуи. И даже в сумрачном здании Канцелярии как будто бы пахло морской солью. Герти надеялся, что со временем это пройдет. Черт возьми, рано или поздно это точно пройдет…
– Куда же вы пропали, полковник? – благодушно осведомился мистер Шарпер, откидываясь на свою излюбленную кушетку. – Я сбился с ног, разыскивая вас. Представьте себе мое изумление – среди бела дня пропал один из лучших специалистов Канцелярии! Кабинет брошен, дома его нет… Впору было подумать самое плохое!
– Вынужден просить прощения, – вздохнул Герти. – Чрезвычайные обстоятельства потребовали от меня срочно отбыть из города, оставив службу. Так срочно, что я даже не имел возможности предупредить вас.
– Так я и знал! – Мистер Шарпер торжествующе поднял палец. – Именно так я и сказал мистеру Беллигейлу, своему заместителю. «Такие люди, как полковник Уизерс, – это не фунт сахара, – сказал я ему. – Они не теряются сами по себе. Убежден, полковник начал какую-то собственную игру и нарочно ушел в тень». Так и было, признайтесь?
Улыбка на губах Герти была вялой и слабой, как у чахоточного больного, только начавшего оправляться после кризиса.
– Да, полагаю, что-то вроде того.
– Понимаю. – Шарпер многозначительно прикрыл глаза. – Пытались провернуть какой-то из своих трюков, да? Дайте угадаю. Какое-то новое приключение? Расследование? Жуткое происшествие?
Герти попытался улыбнуться столь же многозначительной улыбкой. Она горчила, как черный кофе без сахара.
– Вроде того. Был связан необходимостью.
– Ну, не переживайте, полковник. Можно сказать, что ровным счетом ничего интересного вы не пропустили. Бангорская Гиена, как и прежде, на свободе. Мы же, как и прежде, в глухом тупике.
– А след?
– Проще искать следы на морском дне… Что такое, полковник? Вы побледнели?
– Просто утренняя слабость, ничего страшного. Одна старая рана.
– О, понимаю… Если хотите, можете взять выходной или два. Мерзавец Уинтерблоссом все равно не спешит идти к нам в руки. Насмешничает, вьется рядом, измывается… На этой неделе нашли очередную жертву. Сущее отродье, черти б его взяли!
Мистер Шарпер раздраженно отставил чашку и едва не опрокинул молочник. Вокруг него в воздухе бесшумно затрещали гальванические разряды. Герти на миг вновь почувствовал себя запертым в клетке с грозно молчащей черной пантерой. Но морок быстро развеялся. Мистер Шарпер приветливо улыбнулся, и, хотя глаза его, всегда остававшиеся холодными, улыбки этой не разделили, наваждение удалось взять под контроль.
– Касательно нашего с вами спора. – Герти прокашлялся. – Вынужден констатировать свой полный провал. Ваша взяла, мистер Шарпер.
Шарпер приподнял узкую черную бровь.
– Что такое? Какой спор? Признаться, я запамятовал… Неудивительно, за всеми этими делами и хлопотами!
– Айкл Стиверс, сэр – мягко напомнил Герти. – Грабитель из Скрэпси. Вы поручили мне изловить его и доставить вам.
Секретарь недоуменно уставился на него, потом вдруг рассмеялся и мягко хлопнул себя по лбу.