Читаем Канцелярская крыса полностью

Герти потребовалось полудюжина глубоких вдохов, чтоб восстановить душевное спокойствие.

— Ну… Кхм. Я читал роман мистера Уэллса.

— И как он вам?

— Я нашел его весьма… занятным, — выдавил из себя Герти, не понимая, к чему клонит второй заместитель, — Весьма интересная фантазия, и изложена не без таланта. Но если вы собираетесь сообщить мне…

— У вас отменная интуиция, — мистер Беллигейл скупо улыбнулся, как учитель, приветствующий всплеск внезапной догадливости у своего недалекого ученика, — Дело в том, что путешествия во времени возможны. И не только возможны, но и часто практикуются.

«Они оба сумасшедшие, — с ужасом понял Герти, машинально отступая на шаг, — Конечно. Это все объясняет. Вот, что делает этот остров с людьми, которые не нашли в себе силы вовремя сбежать. Они попросту сходят с ума. Сохраняют лишь поверхностные слои разума, внутри же все перемешивается, как в часовом механизме, угодившем под поезд. И я стану таким же, если проведу здесь еще хотя бы неделю! Господи, да через неделю я начну их понимать!..»

— Я так и думал, — произнес он самым естественным тоном, на который был способен, — Ну конечно. Значит, в подвале Канцелярии стоит машина времени…

— Машина времени никак не может стоять в подвале Канцелярии, — рассудительно и спокойно произнес мистер Беллигейл, — По той простой причине, что изобретена она будет… Напомните, пожалуйста, мистер Питерсон.

— В две тысячи шестисот восьмом, — любезно подсказал Питерсон, — Если мне не изменяет память.

Мистер Беллигейл кивнул.

— Верно. Через семьсот с лишним лет по нашей темпоральной прямой. Соответственно, ни один из наших современников не может ею воспользоваться.

— Резонно, — согласился Герти, размышляя, стоит ли улыбнуться или продолжать внимать с преувеличенно-серьезным видом, — Разумеется, так и должно быть.

— Выходит так, что мы с вами заперты в нашем времени, полковник. Но этого нельзя сказать о наших далеких потомках. Они вольны распоряжаться машиной времени по своему усмотрению. Аппарат это, конечно, сложный и крайне дорогой, но к нему обеспечен открытый общественный доступ.

— И какая там нынче стоит погода, в две тысячи шестисот восьмом? — с сарказмом осведомился Герти, — Все так же скверно, как у нас?

Но мистер Беллигейл и бровью не повел.

— С погодой там обстоит довольно неважно, полковник, — спокойно ответил он, — Но сейчас, полагаю, есть вопросы посущественнее.

— Да, конечно, — Герти потер затылок, не зная, как относится к происходящему и стоит ли вообще продолжать этот странный разговор, — Так значит, наши потомки свободно путешествуют по реке времени взад-вперед, как лодки по Темзе?

— Не совсем так. В будущее путешествовать они не могут. Технически, его еще нет. А вот прошлое для них открыто почти на всем протяжении нашей эры.

— Путешественники по времени, — Герти едва не издал нервный смешок от этого словосочетания, — Замечательно!

— Бесспорно, это открывает перед нашими потомками множество возможностей. Вместо того, чтоб довольствоваться репродукциями Рафаэля, они могут отправиться в шестнадцатый век и воочию наблюдать за тем, как творится шедевр. Вместо того, чтоб слушать записанные на фонограф оперы, они вольны услышать оригинал, причем сыгранный под руководством самого Моцарта. Согласитесь, заманчивые перспективы!

— Пожалуй, что так.

— К тому же, не обязательно ограничивать себя миром искусства. Наша собственная история может затмить любой театр. Хотите понаблюдать за коронацией Генриха Наваррского? Никаких проблем, вы увидите ее из первого ряда. А может, казнь Карла Первого?.. Столь же легко.

— Они ныряют в прошлое с такой легкостью, будто покупают билет? — недоверчиво спросил Герти, забыв про скепсис, — Сколько же этих бездельников шляется в веках?

— О, очень много. Возможность путешествовать по истории породила целую отрасль развлечений. Впрочем, никто не говорит, что путешествовать по времени удел зевак. Только представьте, сколько возможностей темпоральные перемещения даруют ученым — историкам, архитекторам, археологам…

— Простых обывателей, однако, больше, — вежливо вставил Питерсон, — Судя по всему, двадцать седьмой век весьма скучное местечко, так что его обитатели воспринимают возможность посетить иную эпоху как своего рода увеселительный пикник, приятное приключение. Ну или же прогулку по ожившему музею.

Подобный подход отчего-то покоробил Герти.

— Вы имеете в виду, что мы превратились в бесплатный балаган для наших же потомков? — спросил он, с неудовольствием ощущая, что все глубже включается в эту глупую и бессмысленную игру, — Вот уж повезло!

— Отнюдь не бесплатный!.. — произнес было Питерсон, но мистер Беллигейл властно его перебил.

— Это их право. Будь у нас подобная машина, едва ли мы вели бы себя скромнее. К тому же, наши потомки, к их чести, весьма деликатны и никак не проявляют своего присутствия среди нас.

Перейти на страницу:

Все книги серии Канцелярская крыса

Канцелярская крыса
Канцелярская крыса

Гилберт Уинтерблоссом, которого сослуживцы по лондонской канцелярии зовут просто Герти, никогда не видел себя в роли героя. Его тихой мечтательной натуре чужды азарт и жажда славы, он не испытывает тяги к приключениям и, сталкиваясь с опасностью, проявляет похвальное для юного джентльмена благоразумие. Предел его мечтаний - спокойная кабинетная работа в окружении документов и писем, однако судьба жестоко подшутила над мистером Уинтерблоссомом, отправив из родного Лондона в дикую и только осваиваемую Великобританией Полинезию, в колонию под названием Новый Бангор.Слишком поздно Герти понимает, этот остров, с самого начала показавшийся ему странным, таит в себе множество тайн самого скверного, неожиданного и опасного характера. Мало того, с этими тайнами он теперь неразрывно связан, поскольку Канцелярия Нового Бангора, его новое место службы, отнюдь не такое безобидное и спокойное учреждение, каким ему представлялось.

Константин Сергеевич Соловьев , Константин Сергеевич Соловьёв

Самиздат, сетевая литература / Городское фэнтези / Детективная фантастика

Похожие книги