Не знаю, слыхал ли он про схему с добрым и злым полицейским, но в любом случае работал под доброго. Получалось не слишком убедительно. Радушная улыбка в сочетании с застывшим взглядом хорошо выдрессированного, но беспощадного хищника не создавала нужного образа. Впрочем, весьма возможно, что на моём отношении к нему сказалось двухнедельное заточение в пусть и комфортабельной, но всё-таки камере. Так или иначе, но в роли доброго следователя я предпочёл бы видеть кого-то другого, а мистера Шэррика предпочёл бы не видеть вовсе.
- Как поживаете, мистер Брингдаун? - продолжал лицедействовать инспектор. - Нет ли каких-нибудь жалоб?
- Спасибо, меня всё устраивает, - не принял игру я. - И если это всё, ради чего вы меня вызывали, то я бы хотел поскорей вернуться в камеру.
- Нет, отчего же? - сразу посерьёзнел он. - Я как раз собирался рассказать вам о том, как продвигается расследование.
Чёрт возьми, в каком балагане он брал уроки актёрского мастерства? Нельзя держать паузу с таким напряжённым выражением лица. Порылся бы для приличия в бумагах или смахнул воображаемую пыль со стола, например. Но нет, так он не сможет следить за моей реакцией. Тоже мне, психолог.
Не буду я смотреть ему в глаза, не дождётся! Меня, между прочим, давно интересует убранство его кабинета. Немного похоже на комнату тинэйджера, родители которого позволяют сыну некоторые вольности. По стенам развешаны фотографии известных манекенщиц и актрис, на полке любовно расставлена коллекция миниатюрных моделей флайеров и спортивных автомобилей. Рамка информационного экрана раскрашена в кричащие цвета. Сколько ж тебе лет, красавчик? И если я не ошибся в своих выводах, то как тебе удалось дослужиться до звания старшего инспектора?
- Может быть, вы неважно себя чувствуете и не расположены к долгой беседе? - засуетился он, почувствовав, что упускает инициативу. - Тогда я готов отложить её до более удобного случая.
- Как вам будет угодно, инспектор, - равнодушно ответил я и принялся рассматривать фарфоровый чайный сервиз в шкафу. Слишком много позолоты и мало вкуса. Подделка, как и следовало ожидать.
Не дождавшись какого-либо проявления нетерпения с моей стороны, инспектор вынужденно перешёл к изложению сути вопроса.
- Думаю, вам интересно будет узнать, мистер Брингдаун, что мы нашли полиграфический комбайн, на котором была отпечатана та злополучная книга.
- Да? - вежливо улыбнулся в ответ я. - Примите мои поздравления.
Шэррик счёл за лучшее не заметить моего сарказма.
- Экспертиза неопровержимо установила, что книга отпечатана на аппарате, принадлежащем грандмастеру Эвальду Шнаку. Информацию из памяти устройства кто-то удалил, но анализ синтетической бумаги позволяет сделать вывод, что произошло это в промежутке времени от полутора до пяти месяцев назад.
Не могу сказать, что сердце моё бешено забилось от счастья. Но всё-таки было приятно, что худшее уже позади. Не люблю, когда меня считают мошенником. Холодным дельцом, прагматиком - да, сколько угодно. Я сам не упускаю случая это подчеркнуть. Но обманщиком кэп Брингдаун никогда не был.
- Что ж, я рад, что недоразумение благополучно разрешилось, - удовлетворённо вздохнул я и поднялся с кресла. - Надеюсь, теперь я могу покинуть ваш гостеприимный дом? Извинений не нужно. Но компенсацию за вынужденный простой администрации Упернавика придётся уплатить.
- Подождите, мистер Брингдаун, я ещё не закончил.
Голос инспектора неожиданно окреп, приобрёл повелительную интонацию. Стыдно признаться, но он заставил меня сесть на место.
- Тут есть ещё одно любопытное обстоятельство: полиграфический комбайн грандмастер приобрёл у вас два месяца назад.
Великий космос, а ведь действительно - была у меня на складе такая игрушка. Я ещё удивлялся, кому и зачем она могла понадобиться.
- Ну и?.. - выдавил из себя я, уже догадываясь, к чему он клонит.
Шэррик прошёлся по кабинету, пригладил и без того прилизанные волосы и, наконец, произнёс:
- Следовательно, фальшивку всё-таки изготовили вы.
Сами по себе его рассуждения были довольно разумны, но применительно к ситуации выглядели полной чушью. Я-то ведь точно знаю, что это не моих рук дело. Но молокосос, похоже, уверен в обратном. Как же его переубедить?
- Послушайте, инспектор! Может быть, для вас это будет новостью, но весь цикл изготовления, от сканирования до переплёта, занимает всего несколько часов. Так что ваши грандмастеры вполне могли успеть напечатать фальшивую книгу.
Увы, моё заявление не произвело ожидаемого эффекта.
- Спасибо, мистер Брингдаун, меня уже просветили, - криво усмехнулся Шэррик. - Но согласитесь, что у вас было куда больше возможностей изготовить копию принадлежащей вам книги на принадлежащем вам аппарате, чем у грандмастера Лекера, купившего книгу, но и не имеющего необходимого оборудования, или грандмастера Шнака, владеющего аппаратом, но никогда не державшего в руках саму книгу.