Читаем Капитан Темпеста. Дамасский Лев. Дочери фараонов полностью

— Я думаю, у нас было преимущество в несколько миль, — сказал Никола.

— Кара, — обратился хозяин к одному из своих родственников, который как раз входил в комнату. — Пойди принеси вина, пока оно не кончилось. Христианам оно полезнее, чем мусульманам.

— Они теперь уже не оглядываются на своего пророка, — заметил Мико. — Пьют больше вина, чем воды, уверяю вас.

— Я тоже в этом убежден, парень, — улыбаясь, ответил фермер. — Господин Мулей-эль-Кадель, будь благословенно ваше имя, которое я столько раз слышал, куда вы направляетесь?

— В бухту Капсо, — отвечал Дамасский Лев. — Мне очень надо повидаться с Себастьяно Веньеро. Мы его застанем?

— Да, — ответил критянин. — Его восемь галер стоят на якоре, но с полуопущенными парусами.

Один из свояков хозяина вошел, неся большой кувшин с вином, которое так нравилось туркам. Домоко разлил вино по деревянным чашам, приговаривая:

— Выпьем за погибель ислама!

— За его уничтожение, — поддержали Мико и Никола.

Дамасский Лев не отважился выпить за гибель своего народа, однако вино все же пригубил.

В этот момент мастино навострили уши и грозно зарычали.

— Тихо! — сказал фермер, взяв плетку и хлестнув ею по воздуху.

— Может, они услышали приближение турок? — спросил Никола.

— Да, они издалека чуют этих каналий, но не думайте, что нынче ночью будет битва. Мусульмане слишком любят свет, и мы их увидим не раньше, чем взойдет солнце. Но мы попробуем сделать один ловкий ход. Если не получится, тогда возьмемся за оружие и попытаемся отбиться. А вы что на это скажете, господин Мулей-эль-Кадель? Вы ведь всю жизнь провели в сражениях.

— Говорите яснее, Домоко.

— Сейчас объясню, синьор.

Затем, повернувшись к своякам, которые стояли на страже у дверей, держа наготове аркебузы, сказал:

— Китар, иди и останови часы на башенке.

— Зачем? — удивился грек. — Пусть себе звонят.

— Нет. Когда те немногие крестьяне, что выжили после резни, не услышат привычного звона, они поймут: здесь что-то случилось, и вот увидите, сразу прибегут на помощь, хотя их и очень мало.

— Это условный сигнал? — спросил Дамасский Лев.

— Да, синьор Мулей, но…

Он не договорил. Старые часы, прежде чем их остановили, решили еще раз выполнить свой вековечный долг.

Бронзовая звуковая волна странным образом прошла сквозь дом, заставив зарычать обоих мастино, и растворилась возле открытой двери, отозвавшись в полях.

— Через час взойдет солнце, и турки будут тут как тут, — сказал Домоко.

Он подошел к кувшинам, открыл три из них и долго к ним принюхивался.

— Там внутри была только вода?

— Что ты хочешь сделать? — спросил Никола.

— Тебе не кажется, что внутри такого пузатого кувшина вполне может спрятаться человек?

— И ты думаешь, турки не откроют крышки?

— Ну, тогда я отвяжу собак, и придется драться, — сказал фермер. — Умереть завтра или в любой другой день — разницы никакой. Наша жизнь, несмотря на отречение, все равно полна опасностей.

Тут вошли Китар и его свояк Кара. Оба здоровяка выглядели спокойными. Они привыкли к сражениям, хотя и были еще очень молоды.

— Часы остановлены? — спросил Домоко.

— Больше не идут, — ответил Китар. — Я перерезал веревку, державшую противовес, и камень упал на дно башенки.

— Давайте погасим свет и осмотрим окрестности фермы.

Все шестеро подождали, пока в комнате воцарится темнота, раздули фитили аркебуз и вышли на улицу, а собаки, предчувствуя серьезные события, глухо рычали и отчаянно пытались освободиться от цепей.

12

Турецкая кавалерия

За стенами фермы стояла темная ночь, до рассвета было еще несколько часов, и звезды заволокло туманом. Над землей в неподвижном воздухе повисло что-то невидимое и пугающее, оно впитывало каждый звук, каждое легкое движение, каждое дуновение ветра, отчего и небо, и поля казались мертвыми. На ферме тоже царила полная тишина, и оба пса, словно понимая, какая огромная опасность грозит их хозяевам, перестали рычать. Только где-то за виноградниками время от времени раздавались глухие крики птиц, что питаются падалью. Шестеро вышедших из дома людей осторожно прошли метров пятьдесят и залегли в канавах, разделяющих поля, чтобы их не выдали зажженные фитили аркебуз.

— Скверная ночь для сражения, правда, Домоко? — сказал грек.

— Я видал и похуже, — отозвался островитянин своим спокойным, басовитым голосом. — Ох уж эти турки! И ведь эта война не кончится, пока один народ не истребит другой. К несчастью, видимо, они истребят нас.

— Венеция еще жива, — сказал Дамасский Лев. — И, как видите, подвергаясь величайшей опасности и риску, вас не бросает.

— Я знаю, господин Мулей. Но Светлейшая республика не сможет ничего сделать, пока в борьбу не вступит флот.

— Думаете, Веньеро попытается нанести удар?

— Ему уже семьдесят четыре года, а он все еще самый храбрый из всех моряков, кто родился в лагунах. Старость ничего не значит для этого человека. Можно подумать, у него в жилах течет не кровь, а бронза.

— Вы его видели?

— Три дня назад в Капсо.

— Как вам показалось, он собирается дать сражение мусульманам?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги