Читаем Капля в море полностью

Влюбленных разгораются желанья,Кипит, несется радостный поток.Сегодня назначаются свиданьяИ щелкает услужливый замок.Блестит зубами стройная мулатка,Над лампою краснеет абажур,Рука горит под кружевной перчаткой,Из ниши улыбается амур.На столиках цветы и апельсины,Залит вином серебряный поднос.В постели будут смятые перины,Тепло забытое и запах роз.Залог любви — подарок новогодний —Чужой смуглянки нежная рука.А ночь длинна и ночь темна сегодня,Как эта кожа и твоя тоска.

Цирк

Птицы летят на крошки,Целыми днями хлопочут.Дождик их крылья замочитИ убежит по дорожке.Ветер в трубу заберется,Кашляет и чихает,За воротник хватает,С городовым дерется.Цирк на бульвар приехал.Вылезла мокрая кошка.Ветер затих немножко.Будет для всех потеха.Улица ждет рассвета —Завтра вернется лето,Завтра в смешной каретеБудут кружиться дети,Клоун с помятой рожейБудет кружиться тоже.В чепчике обезьянка,В красном платке цыганка,В клетке — львы и пантерыСкачут, берут барьеры,Братья Фрателлини —Всюду огни, огни!Цирк уезжает с бульвара:Едет рябая пара,Клоун на облучкеИ акробат в котелке.Тучи спрятали солнце.Плачет слепое оконце.Едет кораблик пустой;Девочка с русой косойМашет цветным платком.Скрылась уже за углом.Нищий сел на скамейку —Кто ему даст копейку?Нет ни кусочка хлеба.Капают капли с неба.

«К обеду снова скатерть накрывают…»

К обеду снова скатерть накрывают,И вечер снова догорит.Стучат часы, и сердце замирает,Как будто бы разлука предстоит.Судьба звезду погасит своевольно,И нам согреться не успеть;Вот почему невыносимо! больноНа стрелки острые смотреть.

«В холодной церкви низкий потолок…»

В холодной церкви низкий потолок,Псалмы читает голос монотонный,Погасли свечи и завял венок —Молюсь пред образом коленопреклоненно.Но тень распятия меня томит,И скорбь ко мне склоняется все ниже,А там, в лазури, ласточка летит —И трепетный комочек к Богу ближе.

«Сегодня сердце мне приснилось…»

Сегодня сердце мне приснилось,Как будто бы оно разбилосьИ выброшено за окно;Но слышу, как стучит оно,Как бродит нищая старуха,Жужжит назойливая муха,А кто-то замахал рукой:Упал осколок золотой!На стенах розы расцвели,Футляр какой-то принесли,Шептали, плакали и пели,Серебряный чехол надели.А вечер был такой туманныйИ воздух — душный, запах — пряный…Сегодня сердце мне приснилось —Как будто бы оно разбилось.

«Мне не хочется умирать…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия