Читаем Капри - остров маленький полностью

— В высшей степени, — бесстрастным голосом подтвердил Сатриано.

Миссис Уотсон взяла засаленную тетрадь в черной клеенчатой обложке, которую протянула кухарка, и стала читать. Страницы были запачканы, плохо скреплены и испещрены во всех направлениях цифрами, дабы в конце сложиться — неведомо каким образом — в дважды подчеркнутую общую сумму.

— Это дорого, — заметила Мейджори. — Это очень дорого. Маркиза Сан-Джованни говорила мне…

Страдальческое лицо кухарки исказилось злобой.

— У маркизы Сан-Джованни гости дохнут с голоду! — громко произнесла она.

— Я у нее как-то на днях прекрасно поужинала.

Кухарка понимающе улыбнулась, показывая всем своим видом: дурочка!

— Cipolle, — миссис Уотсон разобрала в тетради одно из слов. — Четыреста лир… Что означает: cipolle?

Кухарка начала изображать двумя руками, будто она что-то чистит, затем, что вытирает глаза.

— Картошка? — спросила Мейджори.

Кухарка покачала перед собой указательным пальцем, нарисовала в пространстве несколько маленьких кружочков и снова вытерла глаза.

— Лук?

Теперь не понимала кухарка… Тогда Мейджори стала показывать, что чистит, вытирает глаза. Наконец они поняли друг друга, но Мейджори, утомившись, дальше проверять не стала. Отчитавшись, кухарка вышла, а Мейджори взяла табурет, открыла шкаф, встала на табурет. На верхней полке шкафа, над платьями, находилась коробка от шляпы, в ней лежала бледно-голубая с сиреневым оттенком шляпа, а под шляпой — конверт. В конверте — бумажка, одна-единственная — светло-зеленый чек. Стоя на своем табурете, миссис Мейджори некоторое время рассматривала чек. Затем подняла глаза, что-то прошептала.

— Две недели, — наконец проговорила она более отчетливо. — Я могу продержаться только две недели.

Затем громче, ошеломленно:

— Две недели?

В комнате горела только одна лампочка, распространявшая очень слабый, тусклый свет, отчего лицо миссис Уотсон выглядело еще бледнее, чем обычно, рот — крупнее, а блеск в черных больших глазах — интенсивнее. Она спустилась с табурета и принялась быстро, лихорадочно звонить по телефону. Это была еще примитивная система: ручка, которую нужно крутить, и отвечающий на том конце провода голос — женский днем, мужской — после десяти часов вечера.

— Pronto, это дом графини Сатриано? Нет, нет, не беспокойте ее, я хотела просто поговорить с господином Восом… Господин Вос, да, если он там… А! Его нет… нет, нет, спасибо…

— Pronto, это дом маркизы Сан-Джованни?.. Нет, нет, это бесполезно, позовите, пожалуйста, господина Boca… его нет… о! Правда… нет, нет.

— Pronto…

Голос ее дрожал.

— Pronto, посмотрите, пожалуйста, в баре, нет ли там господина Boca?

— Pronto, извините…

— Всего две недели, всего две недели, всего две недели.

Чета Пальмиро ужинала в гостинице.

— Я не хотел бы наткнуться на Ратацци, — сказал Пальмиро, и в его голосе зазвучали новые нотки, сухие и повелительные.

— У него хватит такта поужинать где-нибудь в другом месте, — возразила жена. — Он всегда был тактичен. Этого у него не отнимешь.

На следующий день, в десять часов утра Ратацци постучал в их дверь. Любопытно — со вчерашнего дня он как бы стал ниже ростом На нем был коричневый костюм, весьма скромный, и темный галстук. Пальмиро в этот самый момент брился, что неким образом облагораживало его: такая пена вокруг подбородка! С ней он выглядел более значительным. Ратацци же не знал, как себя держать.

— Я не знаю, что ты решил, — начал он, старательно выговаривая каждое слово.

И затем быстро, откинув немного голову, робко подняв руку, добавил:

— Конечно же, что бы ты ни решил, все будет правильно.

Затем вкрадчивым голосом:

— Мир ведь так тесен. Я встретил сейчас кое-кого из наших клиентов.

Пальмиро, прервав бритье, но не стирая пену с подбородка, смотрел на него. Госпожа Пальмиро наклонилась к окну, выставив свои огромные бедра в юбке из зеленого бархата.

— Наша дружба ведь всем известна. Еще вчера я обедал и ужинал в обществе твоей жены.

Он колебался.

— Ты понимаешь, это же было так естественно.

— Слишком естественно.

— Тогда, если нас увидят, ты понимаешь, что мы ходим порознь, не разговариваем друг с другом, то могут подумать… И это может нанести вред нашим делам… И на много дней… надолго. Мир тесен. И ты знаешь…

— Я думал об этом, — прервал его Пальмиро. — Войдите!

Вошел коридорный и подал ему пачку сигарет. Американских. Прежде Пальмиро курил только отечественные, они были дешевле.

— Спасибо.

Коридорный бросил любопытный взгляд на мужчин. И вышел.


— Я думал об этом, — повторил Пальмиро. — Сегодня ты пообедаешь где угодно, но только не в «Гатто Бьянко».

«Гатто Бьянко» — ресторан на одной из маленьких улочек.

— Только не в «Гатто Бьянко». Несомненно.

Желая угодить, Ратацци старался говорить тоном бухгалтера фирмы.

— А мы пообедаем в «Гатто Бьянко», — сообщил Пальмиро. — А потом вопрос просто не возникнет. Ты сядешь на пятичасовой пароход.

— Пятичасовой пароход, да, конечно.

Но тут же спохватился.

— Пятичасовой пароход? Но мы же договорились…

— Я передумал.

— Ты должен был заниматься…

— Ты займешься этим вместо меня.

И небрежно:

Перейти на страницу:

Похожие книги