Мимолетное замешательство прошло по широкому, гладкому лицу дворецкого. Прошло и исчезло.
– Я не знал, что вы осведомлены по поводу этого маленького обстоятельства, сэр. Но вы несомненно поймете нашу точку зрения. Маленькое развлечение, ничего более, предназначенное облегчить монотонную жизнь в деревне.
– О, не извиняйтесь, – сказал Джордж и вспомнил об одном обстоятельстве, занимавшем его по временам с тех пор, как он провел ночь на балконе. – Между прочим, если это не секрет, кто вытащил Плюммера?
– Сэр?
– Я спрашиваю, кто из вас вытащил имя Плюммера?
– Кэггс задумчиво наморщил лоб. – Я думаю, это был один из камердинеров. Я не особенно обратил на это внимание. Я не высоко ставил шансы Плюммера. Мне казалось, что мистер Плюммер был величиною, которую не стоило принимать всерьез.
– Вы правильно оценили положение. С Плюммером покончено. Любезный молодой человек, но ему не хватает многих существенных качеств.
– Может быть, он задел вас, сэр?
– Я никогда не встречался с ним. Впрочем, не совсем!
– Мне пришло в голову, что вы встретили мистера Плюммера в ночь бала, сэр.
– А! А я сомневался, помните ли вы меня.
– Я прекрасно помню вас, сэр. И тот факт, что мы с вами уже встречались на одной социальной ступени, придало мне смелость прийти сегодня сюда и предложить вам свои услуги в качестве посредника, если бы вы были склонны воспользоваться ими.
Джордж был поражен.
– Вашими услугами?
– Именно, сэр. Я полагаю, что в состоянии протянуть вам то, что называется рукою помощи.
– Но это удивительно альтруистично с вашей стороны.
– Сэр?
– Я хочу сказать, что это очень великодушно с вашей стороны. Разве вы не помните, что вы вытащили мистера Бинга?
Дворецкий снисходительно улыбнулся. – Вы не совсем в курсе событий. Со времени оригинального разыгрывания имен произошло некоторое изменение. Мальчик Альберт теперь имеет мистера Бинга, а я имею вас, сэр. Это – дружеский обмен, произведенный в ночь бала.
– Дружеский?
– С моей стороны целиком, сэр.
Джордж стал понимать некоторые вещи, которые были ему неясны.
– Значит, всё это время?..
– Точно так, сэр. Все это время ее сиятельство, думая, что Альберт предан ее делу, несомненно оказывала ему не оправдываемое доверие. Маленький пакостник, продолжал Кэггс, оставляя на минуту почтительный способ выражения и предаваясь запальчивости, прошу прощения, сэр, за это выражение. Оно сорвалось у меня с языка!
– Вы думаете, что леди Мод дала Альберту письмо ко мне и что он его уничтожил?
– Я думаю, что это было несомненно так. У мальчика нет никакой добропорядочности.
– О, боже!
– Я замечаю ваше замешательство, сэр.
– Да, это безусловно так и было.
– Насколько я понимаю, в этом не может быть ни малейшего сомнения. По этой причине я осмелился прийти сюда, в надежде, что смогу быть полезным в устройстве встречи. Сильное отвращение, которое Джордж питал к сообщничеству с этим откормленным слугою, стало исчезать. «Это, может быть, лишено достоинства, сказал он сам себе, но это безусловно практично. После того, как человек вступил в заговор с мальчиком, он мало потеряет в своем достоинстве, если вступит в заговор с дворецким». Он повеселел. Если это давало возможность увидеть Мод, он был готов откинуть щепетильность.
– На что вы намекаете? – спросил он.
– Теперь дождливый вечер, и все находятся в замке и заняты разными играми. (Кэггс снисходительно относился к развлечениям аристократии). Вы можете попытать удачу в это время, если пойдете кружной дорогой к замку. Вы найдете в поле; вблизи дороги, маленький заброшенный сарай, недалеко от ворот, где будете защищены от дождя. В то же время я извещу ее сиятельство об этом и, несомненно, она найдет возможность выскользнуть из дома.
– Недурно.
– Это превосходно, сэр, так как шансы, что вам помешают, минимальны. Скажем, через час?
– Очень хорошо.
– В таком случае, пожелаю вам доброго вечера, сэр. Благодарю вас, сэр. Очень рад, быть вам полезным.