– Я уверена, что мистер Дайсон упоминал об этом, – удивленно сказала мисс Прескотт.
– Вот именно. Об этом я и говорю. То же самое и с Хиллингдонами. Когда вы сказали, что они живут в Хэмпшире, вы ведь просто повторили то, что они вам рассказывали, не так ли?
Мисс Прескотт выглядела слегка встревоженной.
– Вы имеете в виду, что они не живут в Хэмпшире? – спросила она.
– Вовсе нет, – возразила мисс Марпл. – Я просто привела их в качестве примера того, что мы знаем или не знаем о людях. Я уже говорила вам, что живу в Сент-Мэри-Мид – об этом местечке вы, несомненно, никогда не слышали. Но ведь вы знаете это только с моих слов, правда?
Мисс Прескотт с трудом удержалась от ответа, что ее мало волнует место жительства мисс Марпл. Она знала только то, что это какая-то деревня на юге Англии.
– О, я понимаю, что вы имеете в виду, – поспешно сказала она. – Но ведь, находясь за границей, невозможно соблюдать подобную скрупулезность.
– Я имела в виду не совсем это, – заметила мисс Марпл.
В ее голове теснились странные мысли. Откуда она знает, что каноник и мисс Прескотт действительно были каноником и мисс Прескотт? Они так говорили, и этому ничто не противоречило. Ведь надеть на себя высокий воротник, раздобыть соответствующую одежду и вести подобающие беседы ничего не стоило. Если только у них для этого была причина.
Мисс Марпл многое знала о священниках из тех краев, где она жила, но Прескотты приехали с севера, кажется из Дерема. Мисс Марпл не сомневалась, что они были именно теми, за кого себя выдавали, но все же, как она только что говорила, приходится верить на слово.
Да, это надо учитывать. Может быть… Мисс Марпл задумчиво покачала головой.
Глава 19
О пользе туфель
Каноник Прескотт вернулся на место слегка задыхаясь – игра с детьми его порядком утомила.
Вскоре он со своей сестрой направился в отель, решив, что на пляже слишком жарко.
– А разве на пляже не должно быть жарко? – презрительно усмехнулась сеньора де Каспеаро, когда Прескотты скрылись. – Какая чепуха! Конечно, ей будет жарко – ведь у нее закрыты даже руки и шея. Может быть, это и к лучшему – кожа у нее безобразная, как у ощипанной курицы.
Мисс Марпл глубоко вздохнула. Сейчас как раз наступил нужный момент для беседы с сеньорой де Каспеаро. Но, как назло, она не знала, с чего начать. У них не было никаких общих тем для разговора.
– У вас есть дети, сеньора? – спросила мисс Марпл.
– У меня есть три ангела, – ответила сеньора де Каспеаро, поцеловав кончики своих пальцев.
Мисс Марпл не поняла, означала ли эта фраза то, что отпрыски сеньоры пребывают на небесах, или же она относилась к их характерам.
Один из вертевшихся вокруг джентльменов произнес что-то по-испански, и сеньора де Каспеаро, запрокинув голову, залилась громким и мелодичным смехом.
– Вы поняли, что он сказал? – спросила она у мисс Марпл.
– Боюсь, что нет, – виновато ответила мисс Марпл.
– Это даже лучше. Он довольно злой человек.
За этим последовал быстрый обмен испанскими шутками.
– Это просто позор! – с внезапной серьезностью заговорила сеньора де Каспеаро, вновь возвращаясь к английскому языку. – Полиция не позволяет нам уехать с этого острова. Я прошу, кричу, топаю ногами, а они говорят «нет» – и все! Кончится тем, что нас всех перебьют.
Телохранитель сеньоры попытался ее успокоить.
– Не спорьте, здесь нет ничего хорошего. Я с самого начала это знала… Этот противный майор – у него был дурной глаз, помните? Его глаза смотрели в разные стороны, а это скверная примета. Каждый раз, когда он смотрел в мою сторону, я делала знак рогов. – И сеньора тут же это продемонстрировала. – Хотя из-за его косоглазия я не всегда понимала, на меня он смотрит или нет.
– У него был стеклянный глаз, – объяснила мисс Марпл. – Насколько я поняла, майор лишился глаза еще в молодости, во время несчастного случая. Он в этом не виноват.
– А я вам говорю, что он накликал сюда беду, потому что у него был дурной глаз.
И сеньора де Каспеаро снова изобразила «знак рогов» – чисто латинский жест, – выставив вперед указательный палец и мизинец и поджав два средних пальца.
– Как бы то ни было, – весело сказала она, – он умер, и мне больше не придется на него смотреть. Я вообще не люблю смотреть ни на что безобразное.
Мисс Марпл это показалось довольно жестокой эпитафией на могилу майора Пэлгрейва.
Из воды вышел Грегори Дайсон. Лаки перевернулась на песке. Эвелин Хиллингдон посмотрела на Лаки, и выражение ее лица почему-то заставило мисс Марпл поежиться.
«Ведь под таким жарким солнцем я никак не могла замерзнуть», – подумала она.
Поднявшись, мисс Марпл медленно побрела к своему бунгало.
По дороге она встретила мистера Рэфьела и Эстер Уолтерс, идущих на пляж. Мистер Рэфьел подмигнул ей, но мисс Марпл не стала подмигивать в ответ. Она казалась расстроенной.
Наконец мисс Марпл вошла в бунгало и улеглась на койку. Она чувствовала себя старой, утомленной и обеспокоенной.