Читаем Карл обходчик подземелий 5 полностью

Мы ушли, нас еще раз похлопали и обнюхали, а затем провели в главный бальный зал.

В первой группе нас было пятнадцать человек. Это были все мы из первого каравана и второго, в том числе несколько незнакомых мне краулеров. Большинство из них были людьми, но был парень-гриб, которого я видел лишь мимоходом и который по какой-то неизвестной причине боялся Элль, и женщина с барсучьей головой, которая тоже была Головорезом,

того же класса, что и Баутиста и Тран, оба из которых присоединятся к нам, как только все остальные телепортируются в комнату.

Мы вошли в большой, роскошный бальный зал, и наши шаги эхом отдавались по кафельному полу.

Когда мы вошли, эльф-охранник в нелепо богато украшенной бело-шёлковой униформе с фалдами пальто, отороченными золотом, вытянулся по стойке «смирно». Он держал сверкающее копье, высотой около десяти футов. Он вздохнул, а затем крикнул: «С этого момента и дальше вы находитесь под святой защитой королевы Имоджин! Гнев Матери-Дуба обрушится на любого, кто нарушит мир!»

Комната оказалась огромной, больше, чем я ожидал по карте. Пончик ахнул с моего плеча. Мы были здесь первыми гусеницами. Справа от нас стояла нелепо большая сцена с красным волнистым занавесом от пола до потолка, сделанным из толстой, дорогой на вид ткани. Вокруг танцпола было расставлено несколько столов. В углу комнаты строили буфет, а эльфы роились над ним, как муравьи на холме. И действительно, подносы с едой на одной из линий шведского стола были помечены золотым цветом, а другие — черным.

Зал наполнила тихая музыка, исходившая от трио эльфов, игравших на струнных инструментах. Это звучало похоже на камерную музыку, но со странной реверберацией, придававшей звуку странный, отдалённый звук. Я видел, как артисты располагались внизу, и знал, что на самом деле они находились в бальном зале для прислуги, где во время бала также должны были находиться наши животные и обслуживающий персонал.

Четыре колонны вели вверх к большому куполообразному потолку, покрытому массивной движущейся мозаикой. На произведении изображена блестящая черно-золотая пещера, усеянная сверкающими кристаллами, напоминающая внутреннюю часть золотой жеоды. Посреди всего этого свернулась калачиком черная многоножка, чья форма продолжала скручиваться, как одна из тех спиралей, которыми кого-то загипнотизировали.

Это изображение сколопендры. Она мечтает. Говорят, что когда она наконец проснётся, она всё уничтожит и освободит всех нас.

Из центра мозаики выросло живое дерево из белого дерева и белых листьев. Дерево свисало с высокого потолка, создавая иллюзию, что это мы перевернуты. Движущаяся мозаика сколопендры не переставала кружиться вокруг дерева, словно пытаясь его задушить.

Я не мог отвести от этого глаз. Я задавался вопросом, действительно ли дерево и мозаика были здесь, или это была просто иллюзия.

«Карл, смотри!» — сказал Пончик, обращая мое внимание.

Я последовал за ее указывающей лапой. Прямо напротив сцены, в дальнем конце комнаты, стоял стеклянный шкаф с надписью «Счетчик призов». Чемодан был накинут одеялом, а за стеклом стояла знакомая фигура.

— Ой-ой, — сказал я, глядя на стоящее там крылатое существо, похожее на оборотня.

«Это тот парень, которого ненавидит Мордехай?» — спросил Пончик.

— Это он, — сказал я.

“Кто это?” — спросила Элль, зависая рядом со мной.

«Его зовут Чако», — сказал я. «Помнишь, я рассказывал тебе о карусели с призами?»

«Это когда Карл выбрал ту дурацкую книгу гоблинских рецептов», — сказал Пончик.

— А, так это тот парень, на которого напал Мордехай? — спросила Элль. «Разве он не швырнул стул ему в голову? Хорошо, что его здесь нет. Вы когда-нибудь вытянули из него эту историю?

— Не все, — сказал я. Я повернулся, чтобы подойти к нему, когда раздался треск телепортации, и в комнате появились три новые фигуры: высокая, тонкая соска, один из тех желеобразных, каплевидных инопланетян, чей рот был обращен вверх, и знакомое лицо с щупальцами. Саккатиан. Ни над одним из них не было информации или тегов над ними.

Пончик ахнул. «О боже мой!» — воскликнула она. «Принцесса Д’Надя! Карл, смотри! Это принцесса Д’Надя!» Она подпрыгнула вверх и вниз, а затем спрыгнула с моего плеча и подбежала к ней, ее хвост взад и вперед махал взад и вперед от волнения.

Когда мы приблизились к Д’Нади, пустышка и капля отправились осматривать сцену. Саккатиан был выше меня. На ней было блестящее фиолетовое платье, усыпанное блестками. Платье было изогнуто с неестественными выступами, намекая на тело, покрытое дополнительными щупальцами.

— Принцесса, — сказал Пончик. — Я не знал, что ты будешь здесь!

— Привет, принцесса Пончик, — сказала Д’Надия. «Я сужу шоу талантов и конкурс домашних животных. И это уже не Принцесса. Мой отец, к сожалению, решил уйти на пенсию. Теперь мой титул — Императрица Д’Надия».

“Действительно?” — спросила Пончик, стараясь не скрыть своего волнения. «Мой спонсор — императрица?»

Саккатианка с притворной строгостью махнула пальцем в сторону Пончика.

Перейти на страницу:

Похожие книги