Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Джаннина. Если я говорю — ничего, значит, ничего. (В сторону.) Не хочу, чтобы он знал о веере, а то опять начнет подозревать.

Креспино. Значит, я могу вам верить?

Джаннина. Разумеется! Перестаньте же меня изводить.

Креспино. А вы меня очень любите?

Джаннина. Очень, очень.

Креспино (берет ее за руку). Ну, давайте помиримся.

Джаннина (смеясь). Полоумный.

Креспино (тоже смеясь). Но почему же полоумный?

Джаннина. Полоумный, и все тут!

Явление четырнадцатое

Те же и Коронато, вышедший из гостиницы.

Коронато. Наконец-то я узнал, какой подарок получила синьора Джаннина.

Джаннина. А вы-то что суетесь не в свое дело?

Креспино (к Коронато). От кого же она получила?

Коронато. От синьора Эваристо.

Джаннина. Ничего подобного.

Креспино. Как ничего подобного?

Коронато (Джаннине). Да, да, я даже знаю какой.

Джаннина. А вас это вообще не касается. Я люблю Креспино и буду его женой.

Креспино (к Коронато). Ну, так какой же подарок?

Коронато. Веер.

Креспино (в ярости). Веер?

Джаннина. Вот проклятый доносчик!

Креспино (Джаннине). Вы получили веер?

Джаннина. Неправда это.

Коронато. Такая неправда, что веер и сейчас у вас в кармане.

Креспино. Я хотел бы посмотреть на этот веер.

Джаннина (к Креспино). Увы, синьор, вам это не удастся!

Коронато. Уж я добьюсь того, что вы мне его покажете!

Джаннина (к Коронато). Вы наглец!

Явление пятнадцатое

Те же и Мораккьо, который выходит из дома с салфеткой и жует.

Мораккьо. Почему здесь такой шум?

Коронато. Ваша сестра получила в подарок веер, он у нее в кармане, а она уверяет, что это ложь.

Мораккьо (Джаннине, повелительно). Дай-ка сюда мне веер.

Джаннина (к Мораккьо). Да отстань ты!

Мораккьо (угрожающе). Если не отдашь сейчас веер, клянусь небом…

Джаннина (показывает веер). Проклятый! Вот он.

Креспино (хочет взять его). Дайте мне, мне…

Коронато (тоже тянется). Я хочу взять его себе.

Джаннина. Да отстаньте вы от меня, окаянные!

Мораккьо. А ну-ка, живей, давай его мне!

Джаннина (к Мораккьо). Успокойтесь, синьор, и не подумаю! Уж если на то пошло, я скорее отдам его Креспино, чем вам.

Мораккьо. Дай, тебе говорят!

Джаннина (отдает веер Креспино и убегает в дом). Возьмите его себе, Креспино.

Коронато. Дайте мне!

Мораккьо. Нет, мне!

Креспино. Не получите!

Коронато и Мораккьо кидаются к Креспино, который убегает; они гонятся за ним.

Явление шестнадцатое

Те же и граф на балконе; Тимотео; потом барон.

Граф (громко и взволнованно). Эй, синьор Тимотео!

Тимотео. Что прикажете?

Граф. Скорей, скорей дайте чего-нибудь успокоительного. Синьоре Кандиде дурно.

Тимотео уходит в аптеку.

Что страшного она могла увидеть в этом окне? Разве в саду, ядовитые цветы растут?

Креспино бежит через всю сцену. Коронато и Мораккьо гонятся за ним.

Барон (выбегает из виллы, чтобы поторопить Тимотео). Живей, живей, синьор Тимотео!

Тимотео (выходит из аптеки с подносом, на котором стоят разные пузырьки). Иду, иду!

Барон. Скорей, вы нам нужны! (Убегает в виллу.)

Тимотео. Сейчас, сейчас!

Креспино, Коронато, Мораккьо налетают на Тимотео, опрокидывают его, и он шлепается на землю со всеми пузырьками, которые разбиваются вдребезги. Креспино тоже падает и роняет веер. Коронато хватает веер и уносит его. Тимотео поднимается и возвращается в свою аптеку.

Коронато (к Мораккьо). Вот он, вот он, у меня в руках…

Мораккьо. Отлично! Пусть остается у вас. Уж я заставлю Джаннину сказать, от кого она его получила. (Уходит к себе.)

Коронато. А пока что я всем натянул нос. Веер-то у меня. (Уходит в гостиницу.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия