Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Я плакал,Моля его, как сын, я заклиналЕго, как гражданин, от гнусных плановОтречься. О, чего не делал яДля этого?.. Его просил я дажеУбить меня: мне от его рукиБыла бы смерть куда милей, чем царствоИз рук его. Но тщетно было все.Он рвался царствовать, не мысля жизниБез царства. И тогда я подал знакУбить его. Я подал знак немногимРешительным, но в воздухе, дрожа,Моя рука предательски повисла…

Народ

Какое благородство!

Брут

Римский царьУбит. Спасибо небесам за это…Но Брут отцеубийца… и от васЗаслуживает смерти… НебольшаяОтсрочка только мне нужна, чтоб яОт всех случайностей совместно с вамиРим возрождающийся оградил.Освободителя и гражданинаВысокий долг исполнить должен Брут.Он жил для этого. Но должен послеНад гробом убиенного отцаСын Цезаря великого погибнутьОт собственной руки.

Народ

Какой конецУжасный!.. Страх, смятенье, состраданьеСмешались в нас… Смотрите, но и онСлезами разразился?..

Брут

Да, я плачу.Покойного оплакиваю я.Достоинств, равных тем, какие былиУ Цезаря, на свете не найти,И нет второй такой души. Ничтожен,Кто по нему не проливает слез.Но кто еще надеяться дерзаетНа то, что оживет покойник, тотНе римлянин.

Народ

Твои слова — как пламя…

Брут

Да будут пламенем твои дела,Народ. Пора вернуть свободу РимуБезоговорочно и навсегда.

Народ

Для блага Рима за тобой готовыМы следовать…

Брут

Так поспешим, друзья,На холм свободы. Разве допустимо,Чтобы священный Капитолий былВ руках изменников?

Народ

Вперед! ОчистимСвященный холм от этой мрази.

Брут

СмертьИли свобода!

Брут устремляется к выходу, неистово размахивая мечом; все следуют за ним.

Народ

Смерть или свобода!Веди нас, Брут. Свобода или смерть!ПОСЫЛКАТеперь всего разумней сбросить с ногКотурны италийские и большеНе надевать их дать себе зарок.

Год MDCCLXXXVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия