Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Барон и Эваристо кончают пить кофе, встают и отдают чашки Лимончино. Оба пытаются расплатиться. Барон опережает. Эваристо тихо благодарит его. Лимончино, взяв чашки и деньги, уходит в кафе; в это время Тимотео начинает стучать еще громче.

Эваристо (в сторону.) Пожалуй, он прав… Племянница — достойная девушка. Не хотелось бы мне, чтобы он оказался моим соперником.

Граф (важно). Эй! Синьор Тимотео!

Тимотео. Что прикажете?

Граф. Ваша стукотня мне надоела.

Тимотео (продолжает стучать). Простите…

Граф. Я читать не могу, у меня голова раскалывается.

Тимотео (стучит). Простите, я сию минуту кончу.

Креспино (работает и смеется). Эй, Коронато!

Коронато. Что скажете, Креспино?

Креспино (громко стучит по колодке). Синьору графу не угодно, чтобы здесь стучали.

Граф. Какая чертовская наглость! Когда же вы кончите наконец стучать?

Креспино. Ваше сиятельство, а вы разве не видите, что я делаю?

Граф (презрительно). Подумаешь, что вы можете делать?

Креспино. Чиню ваши старые башмаки.

Граф. Помолчите-ка, грубиян вы этакий! (Снова принимается за чтение.)

Креспино (смеется и продолжает стучать, Тимотео тоже). Коронато!

Граф (нетерпеливо ерзая на стуле). Это невыносимо!

Скавеццо (зовет со смехом). Мораккьо!

Мораккьо. Чего тебе, Скавеццо?

Скавеццо (со смехом, издеваясь над графом). Полюбуйся-ка на этого синьора графа!

Мораккьо. Помолчи ты! Ведь он все-таки синьор…

Скавеццо. Голодранец…

Джаннина (зовет). Мораккьо!

Мораккьо. Чего тебе?

Джаннина. Что сказал Скавеццо?

Мораккьо. Какое тебе дело! Ты, знай себе, пряди.

Джаннина. Нечего сказать, послал мне бог братца! Никогда от него доброго слова не услышишь! (Поворачивается к нему спиной и продолжает прясть.) Не дождусь, когда замуж выйду.

Сузанна. Что случилось, Джаннина? Что с вами?

Джаннина. О, если бы вы только знали, синьора Сузанна! Я вам скажу, что на свете нет человека более грубого, чем мой дорогой братец.

Мораккьо. Да ладно! Какой уж есть! Что тебе надо? Я тебя кормлю — и будь довольна.

Джаннина (продолжает прясть, с раздражением). Он меня кормит? Надеюсь, что это скоро кончится.

Эваристо. Ну, что там еще? (К Мораккьо.) Вы всегда обижаете бедную девочку. (Подходит к ней.) Право же, она совсем этого не заслуживает.

Джаннина. Он всегда меня злит.

Мораккьо. Она во все сует свой нос.

Эваристо. Ну, перестаньте же наконец, успокойтесь.

Барон (Кандиде). Синьор Эваристо — человек удивительно жалостливый!

Кандида (горячо). Да, мне тоже так кажется.

Джертруда (Кандиде). Удивительно, право, вы только и делаете, что осуждаете других, а за собой ничего не замечаете.

Барон (про себя). Ну, пошли наставления, не перевариваю их…

Креспино (продолжая работать, в сторону). Бедная Джаннина! Когда она будет моей женой, этот негодяй не посмеет ее мучить.

Коронато (в сторону). Да, я готов жениться на ней хотя бы для того, чтобы избавить от дорогого братца.

Эваристо (подходя к барону). Итак, синьор барон, в путь…

Барон. Сказать по правде, сегодня у меня нет настроения идти на охоту. Я устал после вчерашней.

Эваристо. Ну, как хотите. С вашего позволения я отправлюсь один.

Барон. Ради бога! (В сторону.) Тем лучше для меня. Попробую попытать счастья у синьоры Кандиды.

Эваристо. Мораккьо!

Мораккьо. Да, синьор?

Эваристо. Собака накормлена?

Мораккьо. Да, синьор.

Эваристо. Берите свое ружье, и идем.

Мораккьо. Сейчас схожу за ним. (Джаннине.) На, подержи.

Джаннина. Что держать?

Мораккьо. Собаку. Подержи, пока вернусь.

Джаннина. Ладно, давай. Вот еще противный навязался! (Берет поводок и гладит собаку.)

Мораккьо идет в дом.

Коронато (в сторону). Сразу видно, что она добрая девушка. Просто не дождусь, когда она будет моей женой.

Креспино (в сторону). Как она гладит собаку! Если она так ласкова с собакой, воображаю, какова она будет с мужем.

Барон. Скавеццо!

Скавеццо (подходит). Да, синьор…

Барон. Возьмите-ка это ружье и отнесите в мою комнату.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия