Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Судебный пристав. Вызываю вас по приказанию начальства. Вы должны немедленно явиться в суд, в камеру судьи, для допроса.

Паскуа. Зачем?

Судебный пристав. Этого я не знаю. Подчиняйтесь приказу и идите. Если не явитесь — штраф в десять дукатов.

Паскуа (Лучетте). Это из-за драки

Лучетта (тихо к Паскуа). Не пойду ни за что!

Паскуа (тихо Лучетте). Нет уж, придется.

Судебный пристав. Это дом падрона Виченцо?

Паскуа. Этот самый.

Судебный пристав. Больше ничего. Дверь отворена. Я войду. (Входит в дом.)

СЦЕНА 5

Паскуа, Лучетта и Тита-Нане.

Паскуа. Слыхали, Тита-Нане?

Тита. Слыхал. Должно быть, этот негодяй Балда подал на меня. Придется мне удирать.

Паскуа. А мой муж?

Лучетта. А мои братья?

Паскуа. Беда нам! Ступай туда, ступай на берег, поищи их — может быть, найдешь. Предупреди их! А я пойду искать падрона Виченцо, пойду к доктору, куму моему, пойду к его милости, синьору кавалеру. Бедная я бедная! Все добро, все деньги, дом мой несчастный — пиши пропало! (Уходит.)

СЦЕНА 6

Лучетта и Тита-Нане.

Тита. Видите, синьора? Все из-за вас!

Лучетта. Из-за меня? А что я сделала? Причем тут я?

Тита. Потому что в голове у вас ветер, потому что вы безрассудная!

Лучетта. Пошел вон, чёртов сын!

Тита. Вот сошлют меня куда-нибудь, будешь радоваться.

Лучетта. Сошлют? Тебя? Поди сюда! За что сошлют-то?

Тита. Ну да. Если я не сбегу, а они меня сошлют, тогда Балда живым из моих рук не уйдет.

Лучетта. Ты с ума сошел!

Тита (Лучетте угрожающе). И ты, и ты, и ты тоже мне поплатишься.

Лучетта. Я? А чем я виновата?

Тита. Берегись, уж мне терять будет нечего! Берегись!

Лучетта. Ой, ой, идет судебный пристав!

Тита. Беда! Скорее, пока он не увидел меня да не засадил. (Уходит.)

Лучетта. Пес, душегуб! Удрал. А еще грозился! И это называется любит. Хороши мужчины! Что за народ! Нет, нет, не хочу больше замуж. Лучше уж пойду утоплюсь. (Уходит.)

СЦЕНА 7

Судебный пристав и падрон Фортунато выходят из дому.

Судебный пристав. Да что вы, любезный падрон Фортунато! Вы же взрослый человек, вы же знаете, что это такое.

Фортунато. Ну, не был я там у них никогда, никогда не был. В камере не был, в камере.

Судебный пристав. Так-таки никогда не были в камере?

Фортунато. Да нет же, никогда, говорю вам, никогда!

Судебный пристав. Ну, что же, в другой раз уж не скажете этого.

Фортунато. А зачем должна идти туда моя жена?

Судебный пристав. Для допроса.

Фортунато. И золовкам тоже?

Судебный пристав. А как же? Им тоже.

Фортунато. Значит, и девушкам идти? И девушкам?

Судебный пристав. Да ведь они с замужней сестрой пойдут туда. Чего им бояться?

Фортунато. А они вот ревут, боятся и не хотят идти.

Судебный пристав. Не пойдут — им же будет хуже. Я исполнил свой долг. Я доложу, что все вызваны. А там уж дело ваше. (Уходит.)

Фортунато. Придется идти. Придется. Придется идти, жена. Надень белую накидку, жена! И вы, золовушки, Орсетта и Кекка, — белые накидки! (Громко, за сцену.) Надо, надо идти. Будь они прокляты эти ссоры! Подлецы, сволочи! Ну, вы там, живо у меня! Чего мешкаете? Женщины, девки! Будьте вы все прокляты! Вот сейчас приду, шукну вас, как следует!

СЦЕНА 8

Камера уголовного судьи.

Исидоро и падрон Виченцо.

Виченцо. Сами изволите видеть, ваша милость, дело выеденного яйца не стоит.

Исидоро. Да я и не говорил, что дело важное. Но раз имеются жалобы, раз вызваны свидетели и учинен процесс, правосудие не может быть остановлено.

Виченцо. Неужели вы думаете, ваша милость, что не виноват тот, кто подал жалобу? Он тоже кидался камнями.

Исидоро. Тем лучше. В ходе процесса истина и обнаружится.

Виченцо. А скажите, ваша милость, можно дело миром покончить?

Исидоро. Что же, если обиженная сторона пойдет на мировую да будут уплачены судебные издержки, — пожалуй, можно будет кончить и миром.

Виченцо. Так вот, ваша милость. Вы меня знаете. Я тут перед вами. Готов сделать все, что понадобится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже