После этого Каролина опасалась много говорить. Она была непосредственной, открытой натурой, язык ей был дан не для того, чтобы скрывать правду. Она с удовольствием съела на завтрак горячие оладьи с брусникой, жареные сосиски, вареные яйца. «Бродяги и пьяницы, — думала она при этом, — имели веские основания стремиться в городскую тюрьму. Здесь они могли оценить кулинарные способности миссис Тимо».
Когда завтрак был уже закончен и взошло солнце, Каролина, Гатри и мистер Бинчли отправились на место происшествия в повозке их нового знакомого. В последнюю минуту появился Тоб, он впрыгнул в фургон и сел там, высунув язык.
Каролина пробралась поближе к псу и села на ящик с инструментами. Она теребила шерсть Тоба, а тот отвечал на ее ласку признательным повизгиванием.
Наконец мистер Бинчли остановил повозку на изгибе дороги. Впереди возвышались мощные валуны, выстроившиеся подобно великанам по обеим сторонам дороги.
Гатри спрыгнул с фургона и остановился, простирая вверх руки. Каролина позволила ему спустить себя на землю, хотя его прикосновение воздействовало на нее как электрический ток. Тоб спрыгнул вслед за ней.
Мистер Бинчли указал на валуны.
— Они ждали дилижанс, прячась за камнями на другой стороне дороги. Пять или шесть человек, — сказал он, потирая пальцами седую щетину на подбородке. Блуждающий взгляд его глаз заставил сжаться горло Каролины. Она даже не нашла в себе сил взглянуть в сторону Гатри, чтобы узнать его реакцию на слова Бинчли.
— Двое из них сидели там, — указал Бинчли на вершины валунов, — а остальные были верхом на лошадях. Самый высокий из них, Флинн, застрелил беднягу Кэла Уолдэна.
— Мистер Уолдэн не пытался выхватить свой револьвер? — спросила Каролина, в то время как Гатри вскарабкался на валун, чтобы осмотреть наблюдательный пункт грабителей.
— Нет, мэм, — ответил Рэйф печальным голосом. — Он передал сейф без сопротивления. Флинн убил его ради забавы.
Каролину охватила дрожь, когда она представила, как парень, которого она любила и которому доверяла, хладнокровно убивает человека. «Это неправда», — уверяла она себя.
— Как вам удалось все это увидеть? — спросил Гатри, который стоял на верхушке одного из валунов, опершись руками в бедра. — Разве вы не были внутри кареты дилижанса?
— Я ехал рядом с Кэлом, — пояснил Рэйф слегка дребезжавшим голосом. — Нет смысла находиться внутри кареты, когда не с кем поговорить.
Гатри осмотрел окрестности. Его лицо, как отметила Каролина, было непроницаемым.
— Почему они не стали стрелять в вас? — спросил Гатри у Рэйфа.
— Тот парень с черными глазами — Флинн — ударил меня прикладом ружья. Очевидно, они думали, что старик, вроде меня, от того удара должен испустить дух. Когда я очнулся, их уже не было. Рана от удара на моей голове кровоточила, но я втащил беднягу Кэла в карету и доехал до Клинтона.
Гатри ловко спустился с вершины валуна. Вместе с Рэйфом он обошел место преступления еще раз. Наконец Гатри остановился, удовлетворенный совершенной работой.
Он поблагодарил Рэйфа за потраченное время. Потом подсадил в фургон Каролину. Тоб тотчас присоединился к ней. Пока Гатри и мистер Бинчли тихо беседовали друг с другом на сиденье кучера, Каролина вспоминала Ситона Флинна таким, каким она его знала. Она снова попыталась представить Флинна в роли грабителя дилижанса и убийцы.
Ей казалось это невозможным.
Гатри оставался спокоен, когда Рэйф расстался с ними у отеля. Это тревожило Каролину. Ей хотелось, чтобы он взглянул на нее, сказал ей все, что думал о происшедшем. В то же время она боялась увидеть выражение его глаз или услышать его суждение.
Они расплатились за отель и отправились на платную конюшню. Попутно Тоб лизнул руку Каролины, будто пытался ободрить ее. Гатри не проронил ни слова до тех пор, пока не вывел из конюшни двух лошадей: своего мерина и резвую черно-белую кобылу.
Прежде чем Каролина смогла поинтересоваться об арендной плате за кобылу, Гатри резко выпалил:
— Я обменял ее на отцовские часы.
Каролина открыла было рот от изумления:
— Вы не должны были так поступать, — стала протестовать она, когда обрела дар речи. — Я не позволю вам этого делать!
В ответ он усадил ее в седло.
— Не тебе решать, — бросил он безапелляционно.
— Но это же часы вашего отца!
— Не беспокойся, — сказал Гатри, смягчаясь. — Я не испытываю к этому мерзавцу никаких нежных чувств.
Каролина замолчала, но лишь на время. Гатри привязал ее саквояж к задней луке седла, так что его не нужно было тащить в руках.
Утро было светлым и ясным. Когда Клинтон остался позади на приличном расстоянии, она подъехала к Гатри ближе и спросила:
— Вы считаете Флинна виновным, не так ли?
Гатри поправил шляпу на голове. Шляпа, однако, приняла прежнее положение.
— Да, — ответил он после продолжительного молчания.
Каролина почувствовала себя так, будто ее ударили, хотя с самого начала она знала, что Гатри склонен к негативной оценке всего того, что касалось Ситона.
— Зачем вы здесь в таком случае? — спросила она. — Для чего вы отдали отцовские часы за лошадь, на которой я еду, если вы не хотите помочь мне?