– Наконец-то прибыли пообщаться с фанатами?
– Ха-ха, – сказал я. – В точку.
– Он не шутит, – встрял Миллард. – Ты у нас теперь знаменитость. Когда выйдем отсюда, гляди в оба.
– Чего? Ты серьезно?
– Еще как, – сказала Эмма. – И не удивляйся, если у тебя начнут выпрашивать автограф.
– Только не слишком зазнавайся, – заметил Енох. – Мы тут все слегка знаменитости теперь – после того, что натворили в Библиотеке Душ.
– Да ну тебя! – воскликнула Эмма. – Ты, что ли, знаменитость?
– Немножко, – скромно сказал Енох. – Я тоже получаю письма от фанатов.
– Ты получил
Енох шаркнул ножкой.
– Это только то, о котором ты знаешь.
Мисс Сапсан кашлянула.
– Как бы там ни было, дети сегодня здесь, чтобы получить от Совета задания по реконструкции. Харон, ты не мог бы проводить нас к зданию министерств?
– Конечно, – Харон снова поклонился. Плащ его взметнулся, повеяло плесенью и влажной землей. – Для почетных гостей вроде вас я всегда готов выкроить время в своем более чем плотном расписании.
Сопровождая нас через холл, он повернулся ко мне.
– Я теперь тут мажордом, а также главный смотритель Панпитликума и всех его порталов.
– Поверить не могу, что на эту должность взяли
Харон повернулся к нему. В темных глубинах капюшона блеснула безумная улыбка.
Енох постарался спрятаться за Эммой и, по возможности, даже исчезнуть.
– У нас тут поговорка есть, – сказал Харон. – «Папа занят, а мать Тереза умерла». Никто не знает это место лучше меня – разве что старый Бентам, который теперь, благодаря молодому Портману, навсегда отошел от дел.
Тон его сохранял абсолютную нейтральность; невозможно было сказать, сожалеет он о смерти своего прежнего нанимателя или нет.
– Так что, боюсь, у вас есть только я.
Мы снова завернули за угол и оказались в широком холле, кишевшем народом, словно аэропорт на выходных. Нагруженные тяжелым багажом путешественники входили и выходили из дверей по обе его стороны. Длинные очереди стояли к кафедрам, где клерки в форме проверяли документы. Неприветливые пограничники бдительно надзирали за происходящим.
– Держите эту дверь закрытой! – рявкнул Харон на ближайшего клерка. – Вы впустите к нам половину Хельсинки из Рождества 1911 года!
Клерк сорвался со своего стула и поскорее захлопнул действительно приоткрытую дверь, в щелку которой влетали снежинки.
– Мы следим, чтобы люди путешествовали только в те петли, на посещение которых у них есть разрешение, – пояснил Харон. – В этих залах более сотни дверей в разные петли, и меньше половины из них Министерство временных дел признало безопасными. Многие еще даже недостаточно исследованы. Некоторые не открывались годами. Поэтому вплоть до особых распоряжений за всеми путешествиями через Панпитликум надзирает министерство – и ваш покорный слуга.
Харон выхватил билет из рук похожего на мышь господина в коричневом тренче.
– Кто такой, куда следуете?
Он явно наслаждался властью и не мог себе отказать в том, чтобы немножко покрасоваться.
– Меллингтон Малавтобус, – пролепетал человечек. – Пенсильванский вокзал, Нью-Йорк, 8 июня 1929 года. Сэр.
– По какому делу?
– Сэр, я сотрудник службы лингвистической помощи американским колониям. Переводчик я, сэр.
– Зачем в Нью-Йорке понадобился переводчик? Они что, не говорят на королевском английском?
– Не совсем, сэр. У них там свой, довольно своеобразный диалект, сэр.
– А зонтик зачем?
– У них там сейчас дождь, сэр.
– Ваша одежда проверена Костюмерами на анахронизмы?
– Да, сэр.
– Мне казалось, все ньюйоркцы той эпохи носили шляпы.
– У меня есть, сэр, – человечек вытащил из-под тренча маленькую кепочку.
Мисс Сапсан, уже некоторое время отбивавшая ногой некий ритм, кажется, достигла пределов своего терпения.
– Если вы нужны здесь, Харон, уверена, мы сами найдем дорогу к министерствам.
– И слушать не хочу! – возразил Харон, возвращая маленькому пассажиру его билет. – Ведите себя прилично, Малавтобус, я внимательно слежу за вами.
Тот поспешил прочь.
– Сюда, дети. Тут недалеко.
Он расчистил для нас дорогу через заполненный народом холл и дальше – вниз по лестнице. На первом этаже мы миновали колоссальную библиотеку Бентама, откуда вынесли всю мебель, чтобы освободить место для сотни или даже больше коек.
– Вот тут мы все и спали, пока не приехали жить к тебе, – пояснила Эмма. – Дамы – в той комнате, джентльмены – в этой.
Дальше мы прошли через бывшую столовую, тоже занятую койками. Весь нижний этаж дома был превращен в приют для лишившихся крова странных людей.
– Вам тут было удобно? – спросил я.
Глупый вопрос. Эмма пожала плечами: жаловаться она не любила.
– Определенно лучше, чем в тюрьме у тварей.