Мы зашагали через сумрачный холл, в котором жужжали бюрократы и офисные работники всех мастей, по большей части одетые в форменные жилеты и нагруженные кипами книг и бумаг. В стенах виднелся ряд окошек – в каждом сидел регистратор, а рядом стояла табличка с названием отдела: «Временные дела», «Анахронизмы», «Связи с нормальными», «Фоно– и фотографические записи», «Микроуправление и педантизм», «Реконструкция». Мисс Сапсан направилась прямиком к последнему и назвала себя.
– Привет, Бартлби! – Ее ногти барабанили по столешнице. – Алма Сапсан к Изабелле Кукушке.
Человек поднял голову и заморгал на нее пятью глазами, уместившимися у него между висков (центральный был снабжен моноклем).
– Она вас ждет, – сообщил он.
Мисс Сапсан поблагодарила и отошла.
– Ну, на что таращимся? – спросил Бартлби, мигая мне четырьмя из своих глаз.
Я поспешил за остальными.
Из холла вело несколько дверей – через одну из них мы и попали в комнату поменьше. С полдюжины странных граждан, рассевшись на нескольких рядах стульев, заполняли какие-то бланки.
– Тест на профпригодность, – тихонько объяснила мне Эмма. – Чтобы понять, для какой работы ты лучше всего подходишь.
К мисс Сапсан уже шагала какая-то женщина, распахнув объятия.
– Алма, ты вернулась!
Они обменялись поцелуями в щеку.
– Дети, это мисс Изабелла Кукушка. Она – мой старый и очень дорогой друг, а также имбрина, отвечающая за реконструкторские миссии высокого уровня.
У мисс Кукушки была сияющая темная кожа и гладкий французский акцент. На ней был восхитительный костюм из синего бархата с широкими, похожими на крылья плечами, узкой, по мерке, талией и рядом сверкающих золотых пуговиц. Ее короткие, зачесанные на пробор волосы отливали серебром. Надо сказать, мисс Кукушка куда больше походила на рок-звезду из будущего, чем на викторианскую леди из прошлого.
– Я давно ждала встречи с вами, – тепло сказала она. – Алма так много о вас рассказывала, что, кажется, я уже всех вас знаю. Вы, должно быть, Эмма, которая искра? А вы – Хью, который управляет пчелами?
– Счастлив познакомиться, – поклонился Хью.
Она знала их всех и шла по кругу, пожимая руки, – пока не добралась до меня.
– А вы – Джейкоб Портман. Ваша слава бежит впереди вас!
– Да, я слышал, – промямлил я.
– Смотрю, он не слишком этому рад, – мисс Кукушка повернулась к мисс Сапсан.
– Всеобщее внимание застало его врасплох, – объяснила та. – Он явился из довольно спокойного времени в настоящем.
– Стало быть, его спокойные дни подошли к концу, – рассмеялась мисс Кукушка. – Если вы хотите немного поработать на доброе дело, мистер Портман, вы пришли по адресу.
– Я хочу помочь, чем смогу, – отозвался я. – Что у вас есть для меня?
– Ну-ну, – она погрозила мне пальцем. – Всему свое время.
– Я хочу подать запрос на нечто большее, чем просто поденная работа, – встрял Миллард. – Полагаю, мои недюжинные таланты могут найти себе лучшее применение в другом месте.
– Вам всем крупно повезло. Здесь у нас нет неважных дел и нет таких странных талантов, сколь бы необычны они ни были, которые нельзя было бы поставить на пользу общему делу. Только на прошлой неделе я назначила мальчика с клейкой слюной изготавливать прочные ножные захваты. Каков бы ни был ваш дар, у меня найдется задание по нему. Итак?..
– Мой дар – гипнотизировать дам своей неотразимой внешностью. Что у вас есть для меня?
На лице мисс Кукушки вспыхнула острая улыбка.
– Енох О’Коннор, подниматель мертвых, рожденный в семье гробовщиков. С довольно дерзким чувством юмора. Я запомню.
Енох покраснел и уставился в пол.
– Она
Мисс Сапсан, похоже, готова была удавить его на месте.
– Изабелла, прошу прощения за…
– Он глуп, зато храбр, – отмахнулась та. – Этому можно найти применение. – Она окинула взглядом остальных. – Еще кто-нибудь хочет пошутить?
Все промолчали.
– Тогда давайте найдем для вас дело.
Взяв под ручку мисс Сапсан, она устремилась к выходу: с виду они были совсем как сестры, только из разных эпох. Мы последовали за ними вверх по лестнице.
– Енох, что на тебя нашло? – послышался голос Милларда. – Она на сто лет старше тебя и к тому же
– Она сказала, что я храбрый, – сказал Енох с дурацкой улыбкой.
Казалось, все его возражения против работы в Акре разом куда-то подевались.
– Я думала, что никогда не пойму мальчишек, – качая головой, проговорила Бронвин. – Но, кажется, до меня, наконец, дошло. Просто они все идиоты.
Мы шли за имбринами по мрачному коридору, в котором мигали газовые лампы.
– Вот тут-то сосиски и фасуют, – сообщила мисс Кукушка, пятясь задом наперед, чтобы удобнее было разговаривать с нами. – Фигурально выражаясь, конечно. Это министерские офисы.