Читаем Карта днів полностью

Усі зібралися навколо того, що мої батьки називали «славним столом», — довгої стільниці із чорного скла в нашій рідко використовуваній офіційній їдальні. Це місце в домі у мене асоціювалося із суворими манерами та неприємними розмовами, тому що воно використовувалось тільки або коли вся сім’я збиралася за столом у вихідні, або коли моїм батькам треба було обговорити зі мною «щось важливе», що зазвичай означало лекцію про мої оцінки, погану поведінку, дружбу чи її відсутність тощо. Тож мені приємно було побачити цю кімнату, наповнену їжею, друзями та сміхом.

Я втиснувся поруч із Еммою. Горацій показував велике шоу, відкриваючи тарілки зі стравами, які він приготував.

— Цього ранку в нас pain perdu3, картопля á la royal4, viennoiserie5 з французької кухні та вівсяна каша з карамелізованими фруктами!

— Горацію, ти перевершив себе, — заявила Бронвін із уже напханим ротом.

Отже, тарілки було наповнено, а хвалу воздано. Я їв із таким завзяттям, що минуло аж кілька хвилин, перш ніж мені спало на думку спитати, звідкіль узялися всі ці припаси.

— Ну-у, може, вони випали, а може, й не випали, із полиць одного маркета, що тут далі по дорозі, — відповів Мілард.

Я припинив жувати.

— Ти вкрав це все?

— Міларде! — обурилася пані Сапсан. — А що якби тебе схопили?

— Неможливо, я злодій-спец, — заперечив він. — Це моє третє та найбільш вражаюче вміння, після мого надзвичайного інтелекту й майже ідеальної пам’яті.

— Але тепер у магазинах є камери, — зауважив я. — Якби тебе засікли на відео, це було б великою проблемою.

— О, — озвався Мілард. Здавалося, що його раптово зачарував вигляд карамелізованого шматочка персика на кінці його виделки.

— Дуже вражаюча крадіжка, — сказав Єнох. — Нагадай, а яким було твоє перше та найбільш вражаюче вміння?

Пані Сапсан поклала своє столове срібло на стіл та клацнула пальцями.

— Гаразд, діти. Ми додаємо крадіжку у звичайних до списку «Не можна робити».

Усі жалібно застогнали.

— Я цілком серйозно! — підвищила голос пані Сапсан. — Якби до нас навідалась поліція, це не було б якоюсь маленькою незручністю.

Єнох театрально впав на стілець:

— Цей час такий утомливий. Пам’ятаєте, як легко було розбиратися з такими речами в нашій петлі? — Він провів лінію по горлу. — Чик! І: бувай, клопітний звичайний!

— Ми більше не на Кернгольмі, — зауважила пані Сапсан, — і це не гра «Здійсни наліт на село». Те, що ви зробите тут, матиме реальні та незворотні наслідки.

— Я лише приколовся, — буркнув Єнох.

— Не приколовся, — прошипіла Бронвін.

Пані Сапсан підняла руку, вимагаючи тиші.

— Яке нове правило?

— Не можна красти, — хором та без ентузіазму проказали діти.

— І?

Минуло кілька секунд. Директорка спохмурніла.

— Не можна вбивати звичайних? — ризикнула озватися Олівія.

— Правильно. Не вбивати нікого в цьому часі.

— А що як вони дійсно дратують? — запитав Г’ю.

— Неважливо. Вам не можна їх убивати.

— Без дозволу від вас, — уточнила Клер.

— Ні, Клер! — різко відрубала пані Сапсан. — Не вбивати ніяк!

— Ну гаразд, — погодилась Клер.

Можливо, цю розмову можна було б назвати цинічною, якби я не знав цих людей так добре. А втім, вона безперечно вказувала на те, як багато мої друзі мали ще дізнатися про життя в моєму часі. До речі, щодо дізнатися…

— А коли ми вже почнемо уроки нормалізації? — запитав я.

— Як щодо сьогодні? — з ентузіазмом запитала Емма.

— Просто зараз! — вигукнула Бронвін.

— І з чого ж мені почати? Про що ви хочете дізнатися?

— Чому б тобі не розповісти нам про останні десь років сімдесят п’ять? — запропонував Мілард. — Історія, політика, музика, поп-культура, недавні досягнення в науці і техніці…

— Я чомусь думав, що вам насамперед треба навчитися розмовляти не як у 1940-му та правильно переходити вулицю, щоб вас не задавило.

— Гадаю, це теж важливо, — погодився Мілард.

— А я просто хочу вийти на вулицю, — заявила Бронвін. — Ми тут уже з учора, а все, що ми досі зробили, це помісили гній ногами в якомусь смердючому болоті та покаталися ввечері на автобусі.

— Так! — підтримала Олівія. — А я хочу побачити якесь велике американське місто. І муніципальний аеропорт. І олівцеву фабрику! Я прочитала захопливу книжку про олівцеві фабрики…

— Авжеж, зараз, — відказала пані Сапсан. — Сьогодні ми не збираємося споряджати ніяких грандіозних експедицій, тож просто викиньте це з голови. Перед тим як бігати, слід навчитися ходити, а, зважаючи на наші обмежені транспортні можливості, наразі прогулянка — майже те, що треба. Пане Портман, чи є десь тут якесь малолюдне місце, де б ми могли походити, і щоб якомога ближче звідси? Я не хочу, щоб без крайньої на те потреби діти почали контактувати зі звичайними, перш ніж набудуть якогось досвіду.

— Тут є пляж, — відповів я. — Улітку він казково пустельний.

— Відмінно, — сказала пані Сапсан та відправила дітей, щоб вони підготувались. — Я хочу бачити засоби захисту від сонця! — гукнула вона їм услід. — Капелюхи! Парасольки!

Я також збирався вже піти підготуватись, аж раптом згадав дещо вкрай важливе.

— То що ми вирішуємо з моєю сім’єю? — спитав я її.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Rogue Forces
Rogue Forces

The clash of civilizations will be won ... by thte highest bidderWhat happens when America's most lethal military contractor becomes uncontrollably powerful?His election promised a new day for America ... but dangerous storm clouds are on the horizon. The newly inaugurated president, Joseph Gardner, pledged to start pulling U.S. forces out of Iraq on his first day in office--no questions asked. Meanwhile, former president Kevin Martindale and retired Air Force lieutenant-general Patrick McLanahan have left government behind for the lucrative world of military contracting. Their private firm, Scion Aviation International, has been hired by the Pentagon to take over aerial patrols in northern Iraq as the U.S. military begins to downsize its presence there.Yet Iraq quickly reemerges as a hot zone: Kurdish nationalist attacks have led the Republic of Turkey to invade northern Iraq. The new American presi dent needs to regain control of the situation--immediately--but he's reluctant to send U.S. forces back into harm's way, leaving Scion the only credible force in the region capable of blunting the Turks' advances.But when Patrick McLanahan makes the decision to take the fight to the Turks, can the president rein him in? And just where does McLanahan's loyalty ultimately lie: with his country, his commander in chief, his fellow warriors ... or with his company's shareholders?In Rogue Forces, Dale Brown, the New York Times bestselling master of thrilling action, explores the frightening possibility that the corporations we now rely on to fight our battles are becoming too powerful for America's good.

Дейл Браун

Триллер