— Она говорит, что выглядывала из своей каюты.
—
Пуаро кивнул.
— А кого-нибудь вообще вы видели, когда глядели на палубу?
Повисло молчание — долгое молчание. Розали хмурилась, словно старательно припоминала.
Наконец она решительно затрясла головой.
— Нет, — сказала она. — Никого не видела.
Эркюль Пуаро медленно кивнул. Глаза у него были печальные.
Глава 19
В кают-компанию пассажиры стекались порознь и парами, стараясь не привлекать к себе внимания. У всех было такое чувство, что целеустремленно явиться к столу значило выказать неприличное бездушие. И рассаживались все почти с виноватым видом.
Через несколько минут после матери пришел и сел за стол Тим Аллертон. Настроение у него было самое скверное.
— Черт нас дернул пуститься в это путешествие, — буркнул он.
Миссис Аллертон печально покачала головой.
— Да, дорогой, я согласна. Такая красавица! Такая потеря. Как могла подняться рука?! Мне жутко делается, когда подумаю, что такое возможно. И еще эта бедная крошка.
— Ты о Жаклин?
— Да, у меня сердце разрывается, когда думаю о ней. Она же места себе не находит.
— Скажи ей лучше, чтобы не разгуливала с огнестрельными игрушками и не теряла их, — сказал бесчувственный Тим, намазывая хлеб маслом.
— Недостаток воспитания, я думаю.
— Ради Бога, мам, не лезь туда с материнской заботой.
— У тебя безобразно плохое настроение, Тим.
— Да, как у любого в нашем положении.
— Не вижу, на что тут сердиться. Просто все ужасно грустно.
— Тебе все видится в романтическом свете, — сварливо сказал Тим. — Ты словно не отдаешь себе отчета в том, насколько серьезно влипнуть в убийство.
Миссис Аллертон подняла на него изумленные глаза.
— Но ясно же…
— Так я и знал. Тут никаких «ясно»! Все на этом чертовом пароходе, и мы с тобой в том числе, — все под подозрением.
— Формально, может быть, да, но по существу — это смешно, — возразила миссис Аллертон.
— Смешного не бывает в деле об убийстве. Ты можешь сколько угодно слыть образцом добродетели, только малоприятные полицейские из Шел ал а или Асуана с этим не посчитаются.
— Может, к тому времени все раскроется.
— Это как же?
— Может, мосье Пуаро найдет убийцу.
— Этот шут гороховый? Никого он не найдет. Он способен только трепать языком и шевелить усами.
— Полно, Тим, — сказала миссис Аллертон. — Пусть все, что ты сказал, правда — пусть, но мы должны с этим справиться, и, значит, так и надо настроиться и легко все пережить.
Однако у сына не поубавилось мрачности.
— Еще эта неприятность с пропавшим жемчугом.
— С жемчугом Линит?
— Да. Похоже, кто-то его стянул.
— Может, он и стал причиной преступления, — сказала миссис Аллертон.
— Это почему же? Ты путаешь совершенно разные вещи.
— Тебе кто сказал о жемчуге?
— Фергюсон. Он узнал от своего сомнительного дружка из машинного отделения, а тот — от горничной.
— Прекрасный был жемчуг, — высказалась миссис Аллертон.
Поклонившись ей, за стол сел Пуаро.
— Я немного задержался, — сказал он.
— Очевидно, вас задержали дела, — заметила миссис Аллертон.
— Да, я был весьма загружен.
Он попросил официанта принести бутылку вина.
— Какие у нас разные вкусы, — сказала миссис Аллертон. — Вы всегда пьете вино, Тим пьет виски и соду, а я каждый раз пробую новую минеральную воду.
— T
Потом, нетерпеливо передернув плечами, он прогнал постороннюю мысль и включился в застольный разговор.
— Очень плох мистер Дойл? — спросила миссис Аллертон.
— Да, он получил весьма серьезное повреждение. Доктору Бесснеру не терпится добраться до Асуана, чтобы сделать рентген ноги и удалить пулю. Он все-таки надеется, что Дойл не останется хромым.
— Бедный Саймон, — сказала миссис Аллертон. — Еще вчера был такой счастливый, всем довольный. А теперь и красавица жена лежит убитая, и сам к постели прикован. Надеюсь все же…
— На что вы надеетесь, мадам? — спросил Пуаро смолкнувшую миссис Аллертон.
— Надеюсь, он не очень злится на бедную девочку.
— На мадемуазель Жаклин? Совсем наоборот. Он полон тревоги за нее.
Пуаро повернулся к Тиму.
— Вот вам маленькая психологическая задача. Все время, пока мадемуазель Жаклин преследовала их, он рвал и метал; а теперь, когда она стреляла в него и опасно ранила — может, оставила хромым на всю жизнь, — весь его гнев улетучился. Вы можете это понять?
— Могу, — сказал Тим, задумавшись. — Думаю, что могу. В первом случае он чувствовал себя дураком.
Пуаро кивнул.
— Вы правы. Это оскорбляло его мужское достоинство.
— А теперь… в известном смысле она себя поставила в дурацкое положение. Все к ней вяжутся, и он…
— Может великодушно простить ее, — договорила миссис Аллертон. — Мужчины такие дети!
— Глубоко неверное суждение, свойственное всем женщинам, — пробормотал Тим.
Пуаро улыбнулся. Потом он сказал Тиму:
— Скажите, кузина мадам Дойл, мисс Джоанна Саутвуд, чем-нибудь на нее похожа?
— Вы немного напутали, мосье Пуаро. Она наша кузина, а с Лимит она дружила.