Пуаро вернул автору листки.
— То, что вы здесь написали, очень правильно, очень точно.
— Вы со всем согласны?
— Да.
— А что добавите от себя?
Пуаро приосанился.
— Я ставлю перед собой один вопрос: зачем выбросили за борт револьвер?
— И это все?
— В настоящий момент — да. Пока я не получу удовлетворительного ответа на этот вопрос, я ни в чем не вижу смысла. Тут наш исходный рубеж — тут он должен быть. И заметьте, мой друг: в своей краткой сводке вы даже не попытались ответить на этот вопрос.
Рейс пожал плечами.
— Испугались — и выбросили.
Пуаро растерянно покачал головой. Он взял в руки сырую бархатную накидку, разложил и расправил ее на столе. Пальцем обвел горелые пятна и опаленные дырки.
— Скажите-ка, мой друг, — заговорил он. — Вы лучше меня разбираетесь в огнестрельном оружии. Может такая вещица, если ее намотать на револьвер, заглушить выстрел?
— Не может. Другое дело — глушитель.
Пуаро кивнул.
— И мужчина, имеющий навык в обращении с оружием, это знает. А женщина — та не знает.
Рейс посмотрел на него с любопытством.
— Может быть, и не знает.
— Не знает. Она начиталась детективных рассказов, а там не все благополучно с деталями.
Рейс постучал пальцем по перламутровой рукоятке револьвера.
— Во всяком случае, этот пострел не из шумных, — сказал он. — Вы слышите простой хлопок. А если вокруг шумят, то вообще ничего не слышно.
— Да, об этом я тоже подумал.
Пуаро взял платок, повертел его.
— Мужской носовой платок — но не из кармашка джентльмена. Думаю, се daeur[333]
Вулворт! От силы три пенса.— Таким пользуется публика вроде Флитвуда.
— Вот-вот. У Эндрю Пеннингтона, я заметил, платок очень тонкого шелка.
— Фергюсон? — предположил Рейс.
— Возможно. С целью эпатажа[334]
. Но тогда понятнее бандана[335].— Им воспользовались вместо перчатки, я думаю, чтобы не оставить отпечатки пальцев. — Усмехнувшись, Рейс прибавил: — «Раэгадка скромного платочка».
— В кулачке застенчивой jenne fffie[336]
— да?Он положил платок на стол и снова ваял накидку, вглядываясь в пороховые отметины.
— Странно, — бормотал он, — все-таки странно…
— Что именно?
Пуаро сокрушенно продолжал:
— Cette pauvre Madame Doyle[337]
. Лежит себе мирно… и только дырочка в голове. Вы помните, как она лежала?Рейс пытливо глядел на него.
— Знаете, — сказал он, — мне кажется, вы что-то хотите мне сказать, но, убейте, не могу догадаться — что!
Глава 18
В дверь постучали.
— Войдите, — отозвался Рейс.
Вошел стюард.
— Прошу прощенья, сэр, — сказал он Пуаро, — вас зовет мистер Дойл.
— Иду.
Пуаро встал. Он вышел из курительной, поднялся по сходням на верхнюю палубу и направился к каюте доктора Бесснера.
Саймон сидел на постели, подоткнутый подушками. Его лихорадочно пылавшее лицо выражало смущение.
— Ужасно мило, что вы пришли, мосье Пуаро. Мне, знаете, нужно вас кое о чем попросить.
— Да?
Саймон стал совсем пунцовым.
— Это… насчет Джеки. Мне нужно ее видеть. Как вы думаете… вы не будете против… она не будет против… если вы попросите ее прийти ко мне? Понимаете, я тут все время думаю… Несчастное дитя — она же совсем ребенок… а я так безобразно обошелся с ней… и… — Он запнулся и смолк.
Пуаро с интересом смотрел на него.
— Вы желаете видеть мадемуазель Жаклин? Я приведу ее.
— Спасибо. Ужасно мило с вашей стороны.
Пуаро отправился на поиски. Он нашел Жаклин де Бельфор в салоне, забившейся в самый угол. На коленях у нее лежала ненужная открытая книга.
Пуаро сказал мягко:
— Не желаете пройти со мной, мадемуазель? Мосье Дойл хочет видеть вас.
Она прянула со стула. Лицо вспыхнуло, потом покрылось бледностью. Она глядела непонимающе.
— Саймон? Он хочет видеть меня?
Ее неспособность поверить этому умилила Пуаро.
— Вы идете, мадемуазель?
— Я… конечно, иду!
Она шла послушно, как дитя, — сбитое с толку дитя.
Пуаро вошел в каюту.
— Вот ваша мадемуазель.
Она выступила из-за его спины, пошатнулась, замерла… и стояла немым истуканом, не сводя глаз с лица Саймона.
— Привет, Джеки. — Он тоже смутился. — Ужасно мило, что ты пришла. Я хотел сказать… то есть я имел в виду…
Тут она его прервала. Она заговорила не переводя дыхания — бурно, отчаянно:
— Саймон, я не убивала Линит. Ты знаешь, что не убивала. Вчера я… сошла с ума. Ты простишь меня когда-нибудь?
Овладев собой, он отвечал сразу:
— Конечно! Со мной порядок. Полный порядок! Я это и хотел тебе сказать. Подумал, вдруг ты беспокоишься…
— Беспокоюсь? Ах, Саймон!..
— Для этого я тебя и звал. Все в порядке, старина. Ты вчера пособачилась немного — хватила лишку. С кем не бывает.
— Ах, Саймон, я же могла тебя убить!
— Прямо! Из этого пугача?
— А нога?! Еще как ты будешь ходить…
— Слушай, Джеки, не разводи сырость. В Асуане мне сразу сделают рентген, выковырнут твою оловянную пуговицу — и я запрыгаю.
Жаклин всхлипнула раз, другой, рванувшись вперед, упала на колени перед койкой, зарылась лицом в одеяло и разрыдалась. Саймон неловко поворошил ей волосы. Он поймал взгляд Пуаро, и тот, неохотно вздохнув, вышел из каюты.
Он еще слышал приглушенные стенания:
— Как же я оказалась такой гадиной? Ах, Саймон… я так раскаиваюсь…