— Для начали, мистер Пеннингтон: вы ничего не слышали вчера вечером?
— По-моему, ничего, сэр. Моя каюта рядом с доктором Бесснером, и там действительно была какая-то возня в районе полуночи. Конечно, я тогда понятия не имел, что там происходит.
— Больше — ничего? Выстрелов не слышали?
Эндрю Пеннингтон покачал головой.
— Ничего похожего.
— А легли вы в какое время?
— Что-нибудь сразу после одиннадцати.
Он потянулся к нему.
— Думаю, вы не от меня первого узнаете, что по судну идут всякие слухи. Эта девица, наполовину француженка, Жаклин де Бельфор, не внушает доверия. Линит не говорила, но у меня самого есть глаза и уши. Было у нее, было что-то с Саймоном! Cherchez la femme[330]
— вот уж действительно! — и поверьте, вам не придется далеко cherchez.— То есть вы считаете, что Жаклин де Бельфор застрелила мадам Дойл? — спросил Пуаро.
— Другого варианта не вижу. Конечно, я не могу знать наверняка…
— К сожалению, мы кое-что знаем.
— М-м? — Мистер Пеннингтон смотрел на него большими глазами.
— Мы знаем, что у мадемуазель де Бельфор не было никакой возможности застрелить мадам Дойл.
И он подробно изложил все обстоятельства дела. Мистер Пеннингтон не спешил принять их на веру.
— На первый взгляд — убедительно, но эта ваша сиделка… Готов поспорить, она не бодрствовала всю ночь напролет. Она, конечно, прикорнула, а девушка выскользнула — и снова вернулась.
— Маловероятно, мосье Пеннингтон. Не забывайте, ей дали сильное снотворное. И потом, у сиделок легкий сон, они просыпаются вместе с больными.
— Сомнительно это все, — объявил мистер Пеннингтон.
Ровным, не терпящим возражений голосом Рейс сказал:
— Вам придется поверить мне на слово, мистер Пеннингтон, мы внимательнейшим образом и всесторонне исследовали это дело. Вывод однозначен: Жаклин де Бельфор не убивала мисс Дойл. Надо искать в другом месте. И тут мы надеялись на вашу помощь.
— На мою помощь? — нервно дернулся Пеннингтон.
— Конечно. Вы близкий друг покойной. Обстоятельства ее жизни вы знаете, может, даже лучше ее мужа, потому что они только несколько месяцев были знакомы. Например, вы можете знать, что кто-то затаил зло на нее. Можете знать, что у кого-то были причины желать ее смерти.
Эндрю Пеннингтон облизнул пересохшие губы.
— Не имею представления, уверяю вас… Понимаете, Линит выросла в Англии. Ее окружение, связи я знаю очень плохо.
— И все-таки, — в раздумье протянул Пуаро, — на борту был некто, желавший устранения мадам Дойл. Вы помните, как в этом самом месте она чудом избежала смерти, когда с горы скатился валун, — а-а, да вас, кажется, не было рядом?
— Не было. Я был в храме. Потом-то я обо всем узнал. Действительно, она чудом уцелела. Но вроде бы камень сам свалился?
Пуаро пожал плечами.
— Мы так и подумали тогда. А сейчас — сомнительно.
— Да, да, конечно. — Пеннингтон вытер лицо тонким шелковым платком.
Полковник Рейс продолжал:
— Миссис Дойл как-то обронила, что на пароходе находится ее недоброжелатель — не личный даже враг, а доставшийся ей по наследству. Кто бы это мог быть — не знаете?
Взгляд Пеннингтона выразил самое искреннее изумление.
— Не представляю.
— Об этом вы не говорили?
— Нет.
— Вы были близким другом ее отца; вам не припоминается какая-нибудь его операция, разорившая конкурента?
Пеннингтон безнадежно помотал головой.
— В этом нет ничего из ряда вон выходящего. Его операции частенько этим кончались, но не припомню, чтобы кто-то ему угрожал. Ничего похожего.
— Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы нам не можете помочь?
— Похоже, не могу. Сожалею, что не пригодился вам, джентльмены.
Рейс обменялся взглядом с Пуаро и сказал:
— Жаль. Мы рассчитывали на вас.
Он встал, давая знак, что разговор окончен.
Эндрю Пеннингтон сказал:
— Раз Дойл прикован к постели, он, скорее всего, захочет, чтобы я за всем проследил. Извините заранее, полковник, но что конкретно делается?
— Вот снимемся с якоря и без остановок пойдем в Шелал, будем там завтра утром.
— А как быть с телом?
— Перенесут в холодильную камеру.
Эндрю Пеннингтон уронил голову на грудь. Потом он вышел.
Снова Пуаро и Рейс переглянулись.
— Мистер Пеннингтон, — сказал, закуривая, Рейс, — был не в своей тарелке.
Пуаро кивнул.
— Еще, — сказал он, — мистер Пеннингтон с перепугу сказал глупую ложь. Его не было в храме Абу-Симбел, когда с горы упал валун. В этом могу поклясться я — moi qui vous parle[331]
. Я тогда как раз вышел из храма.— Очень глупая ложь, — сказал Рейс, — и разоблачительная притом.
Пуаро снова кивнул.
— Но пока что, — улыбнулся он, — мы работали с ним в лайковых перчатках.
— Деликатно, — согласился Рейс.
— Mon ami[332]
, мы на удивление хорошо понимаем друг друга.Раздался скрежет, задрожал пол. «Карнак» двинулся в обратный путь — в Шел ад.
— Жемчуг, — сказал Рейс, — теперь нужно с ним разбираться.
— У вас есть план?
— Да. — Рейс бросил взгляд на часы. — Через полчаса — ленч. Что, если за десертом я сделаю сообщение — просто скажу, что похищен жемчуг и что я вынужден просить всех остаться на местах, пока будут обыскиваться каюты?
Пуаро одобрительно кивнул.