— Я рада, что вы понимаете мои чувства, я не привыкла к таким вещам.
— Конечно, мадемуазель, поэтому мы и хотим избавить вас от неприятностей как можно скорее, — успокоил ее Пуаро. — Итак, вы легли спать вчера — в какое время?
— Обычно я ложусь в десять часов. Вчера, по милости Корнелии Робсон, заставившей себя ждать, легла позже.
— Tres bien, Mademoiselle[323]
. Так: что вы слышали, когда улеглись?— Я сплю очень чутко, — ответила мисс Ван Шуйлер.
— A merveille![324]
Как раз то, что нам надо.— Меня разбудила эта бесцеремонная дамочка, горничная миссис Дойл, — она пожелала своей госпоже «доброй ночи» неприлично громким голосом.
— А после этого?
— Я опять заснула. И снова проснулась от ощущения, что у меня в каюте кто-то находится, но потом поняла, что это в соседней каюте.
— У
— Да. И тут же услышала шаги на палубе и всплеск.
— Не представляете, когда это было?
— Я вам точно скажу когда. Было десять минут второго.
— Вы уверены в этом?
— Конечно. Я взглянула на часики, они у меня в головах.
— Вы не слышали выстрела?
— Нет, ничего похожего.
— А не может быть такое, что вас разбудил звук выстрела?
Склонив жабью голову к плечу, мисс Ван Шуйлер задумалась.
— Может такое быть, — признала она неохотно.
— Но что было причиной этого всплеска, вы, конечно, не знаете?
— Почему же, прекрасно знаю.
Полковник Рейс напрягся.
— Знаете?
— Конечно. Мне не понравились эти хождения на палубе. Я встала и подошла к двери. Мисс Оттерборн стояла, перегнувшись через перила. Она что-то бросила в воду.
— Мисс Оттерборн? — У Рейса перехватило горло от изумления.
— Да.
— Вы совершенно уверены, что это была мисс Оттерборн?
— Я видела ее лицо.
— А она вас не видела?
— Думаю, не видела.
Пуаро подался вперед.
— А что выражало ее лицо, мадемуазель?
— Оно выражало сильное чувство.
Рейс и Пуаро быстро переглянулись.
— Что было потом? — поторопил ее Рейс.
— Мисс Оттерборн ушла на корму, а я вернулась в постель.
В дверь постучали, и вошел администратор. В руках у него был струивший воду комок.
— Нашли, полковник.
Рейс взял сверток, развернул вымокшую бархатную ткань. Внутри оказался грубой выделки, в расплывшихся алых пятнах носовой платок, в который был замотан маленький револьвер с перламутровой рукояткой.
Рейс взглянул на Пуаро не без зловредного торжества.
— Смотрите, — сказал он, — я был прав. Его таки отправили за борт.
Он выложил револьвер на ладонь.
— Что скажете, мосье Пуаро? Это не тот ли, что вы видели той ночью в отеле «У водоската»?
Пуаро внимательно рассмотрел его и ровным голосом сказал:
— Да, тот самый. Тут есть гравировка — инициалы Ж. Б. Это article de luxe[325]
, очень дамская вещица, и при этом смертоносное оружие.— Двадцать второй, — пробормотал Рейс. Он вынул обойму. — Не хватает двух пуль. Да-а, вроде бы никаких сомнений не остается.
Со значением кашлянула мисс Ван Шуйлер.
— Что вы думаете о моей накидке? — призвала она их к ответу.
— О вашей накидке, мадемуазель?
— Да, у вас на столе моя бархатная накидка.
Рейс поднял мокрую тряпицу.
— Это — ваше, мисс Ван Шуйлер?
— Да мое же! — взорвалась та. — Я обыскалась ее вчера вечером. Кого только не спрашивала.
Пуаро призывно взглянул на Рейса, и тот едва заметно кивнул.
— Где вы видели ее последний раз, мисс Ван Шуйлер?
— Она была при мне в салоне вчера вечером. А когда я уходила спать, ее нигде не было.
Рейс ровно спросил:
— Вы догадываетесь, для чего она понадобилась? — Расправив накидку, он показал подпалины и дырочки на ней. — Убийца замотал в нее револьвер, чтобы заглушить звук выстрела.
— Какая наглость! — вспыхнула мисс Ван Шуйлер. Ее сморщенные щеки зарумянились.
Рейс сказал:
— Соблаговолите сказать, мисс Ван Шуйлер, сколько времени вы были знакомы с миссис Дойл.
— Вообще не была с ней знакома.
— Но вы знали о ее существовании?
— Конечно, я знала, кто она такая.
— И домами вы никак не были связаны?
— Наша семья всегда дорожила принадлежностью к немногим избранным, полковник Рейс. Матушке в голову не пришло бы позвать кого-нибудь из Хатсов, потому что они никто, нувориши[326]
.— Вам больше нечего сказать нам, мисс Ван Шуйлер?
— К тому, что я сказала, мне нечего добавить. Линит Риджуэй выросла в Англии, и впервые я увидела ее на борту этого парохода.
Она встала. Пуаро открыл дверь перед ней, и она удалилась.
Мужчины переглянулись.
— Вот и весь ее сказ, — заметил Рейс, — другого не будет. Может, правду говорит. Не знаю. Розали Оттерборн — каково! Не ожидал.
Пуаро растерянно помотал головой. И с размаху хватил ладонью по столу.
— В этом нет никакого смысла! — воскликнул он. — Nom l'un nom d'un nom! Никакого смысла!
Рейс взглянул на него.
— Что конкретно вы имеете в виду?