Тут она шлет ему письмо из Каира и между прочим сообщает, что неожиданно встретила Эндрю Пеннингтона. Дядины подозрения укрепились. Он подумал: если Пеннингтон загнал себя в угол, то он постарается получить от нее подписи и скрыть растрату. Не располагая определенными доказательствами, дядя попал в трудное положение. Единственно, что он мог придумать, — это послать меня сюда самолетом — посмотреть, что вообще происходит. Я должен был смотреть во все глаза и в случае необходимости незамедлительно действовать — крайне неприятная миссия, смею вас уверить. В том случае, что вы упомянули, я хамски повел себя. Очень неприятно, но в целом я доволен результатом.
— Вы хотите сказать, что предостерегли мадам Дойл? — спросил Рейс.
— Вряд ли предостерег, но точно нагнал страху на Пеннингтона. Я был уверен, что он на время прекратит свои фокусы, а я между тем сойдусь ближе с супругами Дойл и как-нибудь смогу их остеречь. Вообще говоря, я рассчитывал на мистера Дойла. Миссис Дойл так привязана к Пеннингтону, что вбивать клин между ними было бы не совсем правильно. Проще действовать через мужа.
Рейс кивнул.
Пуаро сказал:
— Не откажите в откровенности по одному вопросу, мосье Фанторп. Если бы вам пришлось обманывать, кого вы избрали бы своей жертвой — мадам Дойл или мосье Дойла?
Фанторп бегло улыбнулся.
— Какой может быть разговор? Мистера Дойла. Линит Дойл отлично разбиралась в делах. А ее муж представляется мне доверчивым парнем, который ничего не смыслит в делах и легко подмахнет там, где оставлен прочерк, — это его собственные слова.
— Я согласен с вами, — сказал Пуаро. Он поднял глаза на Рейса. — Вот вам и мотив.
— Но все это только домыслы. Это же не доказательства, — сказал Джим Фанторп.
— Ах, у нас будут доказательства, — отмахнулся Пуаро.
— Откуда?
— Возможно, от самого мистера Пеннингтона.
Фанторп скроил недоверчивую мину.
— Сомневаюсь. Очень сомневаюсь.
Рейс взглянул на часы.
— Пора бы ему подойти.
Джим Фанторп понял намек и оставил их.
Через пару минут явился Эндрю Пеннингтон — предупредительный, светский. Только поджатая линия рта и настороженный взгляд свидетельствовали о том, что старый боец готов к схватке.
Он сел и вопросительно взглянул на них.
— Мы просили прийти вас, мосье Пеннингтон, — начал Пуаро, — поскольку очевидно, что это дело касается вас близко и совершенно особенным образом.
Пеннингтон чуть поднял брови.
— Вы так ставите вопрос?
— Ну конечно, — продолжал Пуаро ровным голосом. — Вы знали Линит Риджуэй, как я понимаю, еще ребенком.
— A-а, это… — Тревога слетела с его лица. — Прошу прощения, я не сразу понял. Да, я говорил вам утром, что знал Линит совсем малявкой в слюнявчике.
— У вас были близкие отношения с ее отцом?
— Именно так. С Мелешем Риджуэем мы были в самых близких отношениях.
— Настолько близких, что по завещанию он приставил вас к делам своей дочери и назначил опекуном весьма обширного состояния.
— В общих чертах — да. — Он снова насторожился. Стал сдержаннее в словах. — Я был не единственным опекуном, естественно. Были и другие.
— Кто-нибудь из них уже умер?
— Двое. Третий, мистер Стерндейл Рокфорд, здравствует.
— Это ваш компаньон?
— Да.
— Как я понимаю, к моменту замужества мадемуазель Риджуэй не достигла совершеннолетия.
— В июле ей бы исполнился двадцать один год.
— И в этом случае она естественным образом вступила бы во владение наследством?
— Да.
— А женитьба поторопила эти обстоятельства — да?
У Пеннингтона напрягся рот. Он воинственно вскинул подбородок.
— Извините, джентльмены, но какое дело вам до всего этого?
— Если вам не хочется отвечать на вопрос…
— Да пожалуйста, я не возражаю — спрашивайте. Только я не вижу смысла во всем этом.
— Ну как же, мосье Пеннингтон… — Пуаро наклонился вперед и сверкнул своими зелеными кошачьими глазами. — Встает вопрос о мотивах убийства. В этом случае всегда принимаются в расчет финансовые аспекты.
Пеннингтон нехотя сказал:
— По завещанию Риджуэя Линит получала право распоряжаться своим капиталом по достижении двадцати одного года или выйдя замуж.
— Без каких-либо оговорок?
— Без оговорок.
— А речь идет, меня заверяют, о миллионах?
— Да, о миллионах.
— Большая ответственность лежала на вас и вашем компаньоне, мистер Пеннингтон, — сказал негромко Пуаро.
— Нам не привыкать к ответственности, — огрызнулся тот. — Она нас не страшит.
— Интересно.
Что-то в тоне Пуаро задело собеседника.
— Что, к черту, вы имеете в виду? — вскинулся он.
С подкупающей прямотой Пуаро ответил:
— Интересно знать, мистер Пеннингтон: неожиданное замужество Линит Риджуэй — оно не внесло… м-м… переполоха в ваши дела?
— Переполоха?
— Я именно так сказал.
— Чего вы добиваетесь, черт возьми?
— Узнать одну простую вещь. Находятся ли дела Линит Дойл в том превосходном порядке, в котором им надлежит быть.
Пеннингтон встал.
— Довольно. Мне надоело. — Он направился к двери.
— Но вы все-таки ответите на мой вопрос?
— Ее дела находятся в превосходном порядке, — выпалил Пеннингтом.