— С этим, любезнейший, — мурлычащим голосом завел Пуаро, — можно поспорить. Линит была проницательнейшей деловой дамой. Ока досконально знала свое хозяйство и быстро находила любой непорядок. Получив доступ к своей собственности, для чего ей всего-навсего надо было вернуться в Англию, она бы сразу заподозрила неладное. Но тут она умирает, ее состояние, как вы только что заметили, наследует ее муж — и это существенно меняет картину. Сверх того, что его жена была богатой женщиной, Саймон Дойл не имеет никакого представления о ее делах. У него простой, доверчивый характер. Легче легкого подсунуть ему запутанные отчеты, похерить реальный итог в столбцах цифр и отсрочить имущественные распоряжения, сославшись на юридические формальности и недавний кризис. Я думаю, что для вас имеет громадное значение, с кем иметь дело — с мужем или женой.
Пеннингтон пожал плечами.
— Ваши мысли — бредовые.
— Время покажет.
— Что вы сказали?
— Я сказал: время покажет. Дело идет о трех смертях. О трех убийствах! Закон потребует тщательнейшим образом вникнуть в состояние дел мадам Дойл.
Он увидел, как у его visa-vis[356]
опали плечи, и понял, что победил. Подозрения Джима Фанторпа были выстроены не на песке.Пуаро продолжал:
— Игра проиграна. Блефовать бесполезно.
— Вам не понять, — пробормотал Пеннингтон. — Никакой аферы тут нет. Это кризис виноват, на Уоллстрит совсем ума решились. Но я подстраховался. В июне, даст Бог, все будет о'кей.
Трясущимися пальцами он взял сигарету, но так и не раскурил ее.
— Вероятно, — в задумчивости протянул Пуаро, — камень просто ввел вас в искушение. Вы полагали, что вас никто не видит.
— Случайность! — вскричал Пеннингтон. — Уверяю вас, это была случайность! — Он тянул к ним подергивающееся лицо со стылыми от ужаса глазами. — Я споткнулся и упал на него. Говорю вам, это была случайность.
Те двое не отвечали.
И снова Пеннингтон взял себя в руки. Сломленный человек, он не желал складывать оружие. Поднявшись, он направился к двери.
— Вы не пришьете мне этого, джентльмены. Это была случайность. И не я стрелял в нее, слышите? Этого вы тоже мне не пришьете.
Он вышел.
Глава 26
Когда за Пеннингтоном закрылась дверь, Рейс глубоко вздохнул.
— Мы продвинулись дальше, чем я рассчитывал. Признание в мошенничестве, признание в покушении на жизнь. На большее и надеяться не приходится. Если в покушении человек как-то сознается, то мокрое дело он никогда на себя не возьмет.
— Бывает, что возьмет, — сказал Пуаро. Его глаза, как у кошки, подернулись дымкой.
Рейс с любопытством взглянул на него.
— У вас есть план?
Пуаро кивнул. Он зажимал пальцы.
— Парк в Асуане. Заявление мистера Аллертона. Два флакона с лаком для ногтей. Моя бутылка вина. Бархатная накидка. Носовой платок в пятнах. Револьвер, оставленный на месте преступления. Смерть Луизы. Смерть мадам Оттерборн… Да, одно к одному. Пеннингтон никого не убивал, Рейс.
— Как! — поразился Рейс.
— Не убивал. Да, у него были мотивы. Да, у него было желание. Он даже предпринял попытку. Mais c'est tout[357]
. Для этого преступления требовалось нечто такое, чего у Пеннингтона нет. Для такого преступления нужны дерзость, безошибочное и быстрое исполнение, храбрость, безразличие к опасности и при всем том находчивый и сметливый ум. Всех этих качеств Пеннингтон лишен. Он пойдет на преступление, если будет знать, что ничем не рискует. А наш преступник очень и очень рисковал. Он ходил по краю пропасти. Тут нужно быть смелым человеком. Пеннингтон не смелый, а просто хитрец.Рейс глядел на него с профессиональным уважением.
— Вы отлично разложили все по полочкам, — сказал он.
— Пожалуй, да… Кое-что нужно еще добрать. Например, телеграмма, которую читала Линит Дойл. Хотелось бы это прояснить.
— Господи, мы же забыли спросить Дойла! Он заговорил о ней, когда прибежала эта несчастная мамаша Оттерборн. Надо опять спросить.
— Это потом. Прежде мне хочется поговорить кое с кем.
— С кем же?
— С Тимом Аллертоном.
Рейс поднял брови.
— Хорошо, давайте вызовем его сюда.
Он нажал звонок и отдал распоряжение стюарду.
С вопросительным видом вошел Тим Аллертон.
— Стюард говорит, вы хотели меня видеть?
— Именно так, мосье. Садитесь.
Тим сел. Его скучающее лицо выразило внимание.
— От меня что-нибудь требуется? — У него вежливый прохладный голос.
— В известном смысле. Мне нужно, чтобы вы меня выслушали.
У Тима удивленно поползли вверх брови.
— Извольте. Другого такого благодарного слушателя нет на всем белом свете. Будьте уверены, что в нужный момент я буду говорить «Ух, ты!».
— Совсем хорошо. «Ух, ты!» нам очень подойдет. Eh bien. Приступим. Когда я встретил вас с матушкой в Асуане, мосье Аллертон, меня чрезвычайно привлекло ваше общество. Прежде всего, я не встречал человека очаровательнее вашей матушки.
Скучающее лицо дрогнуло, осветилось теплым чувством.
— Она — особенная, — сказал Тим.
— И еще одно обстоятельство потянуло меня к вам: вы упомянули некую даму.
— В самом деле?