— Pour nous un bon bifteck[196]
с жареной картошкой и хорошая бутылка вина. Интересно, что они предложили бы нам выпить?— Скорее всего колодезную воду, — ответил я с содроганием. — Или безалкогольный сидр. Не дом, а кошмар какой-то. Уверен, что там нет ни ванны, ни канализации, а туалет в саду.
— Непонятно, как могут эти женщины жить в таких нецивилизованных условиях, — задумчиво проговорил Пуаро. — И дело ведь вовсе не в отсутствии денег. Даже при стесненных обстоятельствах можно всегда найти выход.
— Какой будет приказ шоферу? — спросил я, выбираясь из бесконечных проулков на дорогу, ведущую к Маркет-Бейсингу. — Кого из местных знаменитостей мы посетим на сей раз? Или вернемся в «Джордж» и еще раз допросим этого астматика-официанта?
— Радуйтесь, Гастингс: мы покидаем Маркет-Бей-синг…
— Прекрасно!
— Но только на время. Я еще вернусь сюда.
— В поисках неведомого убийцы?
— Совершенно верно.
— Удалось ли вам что-либо выудить из бессмысленного щебетания, которым нас удостоили сестры?
— Есть кое-какие детали, заслуживающие внимания. Действующие лица нашей драмы постепенно начинают вырисовываться. Совсем как в старинном романе, не так ли? Скромная компаньонка, когда-то всеми презираемая, превращается в богатую даму и становится хозяйкой положения.
— Я полагаю, что ее снисходительность, должно быть, очень раздражает тех, кто считает себя законными наследниками!
— Еще бы! Совершенно верно, Гастингс.
Воцарилось молчание. Миновав Маркет-Бейсинг, мы выехали на шоссе. Я тихо мурлыкал модную в ту пору песенку.
— Вы довольны собой, Пуаро? — наконец спросил я.
— Не понимаю, что вы имеете в виду, Гастингс? — холодно откликнулся Пуаро.
— Мне показалось, что вы с удовольствием проделали эту работу.
— По-вашему, мои действия несерьезны?
— Ни в коем случае. Просто я полагал, что вы занимаетесь этой историей ради, так сказать, умственных упражнений. Для разминки мозгов. Дело-то нестоящее.
— Au contraire[197]
, очень даже стоящее.— Вероятно, я не совсем точно выразился. Я хочу сказать, что мы собирались помочь старой даме, хотели защитить ее от чего-то. Но раз она умерла, какой смысл городить огород?
— По-вашему, мы зря расследуем убийство?
— Да нет же, вот когда налицо есть труп, в таком случае… о Господи, я совсем не то говорю.
— Не стоит волноваться, друг мой. Отлично вас понимаю. Вам кажется, что наличие трупа — это убийство, а смерть, наступившая в результате заболевания, — естественная смерть. Ну, а если внезапная смерть мисс Аранделл была насильственной, а отнюдь не следствием хронического заболевания, тогда вы не остались бы равнодушным к моим попыткам обнаружить правду?
— Конечно нет.
— Так вот, кто-то пытался ее убить.
— Но ведь не убил. В том-то и вся разница.
— И вас нисколько не интересует, кто же предпринял такую попытку?
— Почему же? Интересует.
— У нас очень узкий круг подозреваемых, — задумчиво произнес Пуаро. — Нитка…
— Нитку вы додумали, отыскав вбитый в плинтус гвоздь! — перебил я. — А может, гвоздь вбили туда сто лет назад!
— Нет. Лак, которым был покрыт этот гвоздь, совсем свежий.
— Ну мало ли зачем понадобился гвоздь, причины могут быть самые разные.
— Назовите хотя бы одну.
Сразу мне на ум ничего не пришло. Пуаро, воспользовавшись моим молчанием, продолжал:
— Итак: узкий круг подозреваемых. Нитку могли привязать только после того, как все разошлись спать. Поэтому число подозреваемых ограничивается лишь теми, кто находился в доме. Их семеро: доктор Таниос, миссис Таниос, Тереза Аранделл, Чарлз Аранделл, мисс Лоусон, Элен и кухарка.
— Слуг, наверное, можно из этого списка исключить.
— Не забывайте, им тоже причиталось денежное вознаграждение, друг мой. К тому же могут быть и другие причины: обида, ссора, предвзятое отношение. Кто знает?
— Маловероятно.
— Вполне с вами согласен. Но нельзя пренебрегать ни одним обстоятельством.
— В таком случае их не семеро, а восемь.
— Каким образом?
— В этот список следует включить мисс Аранделл. Может, она сама протянула веревку поперек лестницы, намереваясь погубить кого-нибудь из домочадцев.
Пуаро пожал плечами.
— Не говорите betise, друг мой. Если бы мисс Аранделл сама уготовила эту ловушку, она бы в нее не попала. А с лестницы полетела именно она.
Мне нечего было возразить.
Пуаро же задумчиво продолжал:
— Здесь выстраивается логическая цепь событий: мисс Аранделл падает с лестницы, пишет мне письмо, вызывает к себе адвоката. И только одно обстоятельство выпадает из этой цепи: почему она не отправила сразу адресованное мне письмо? Не решалась? Или просто забыла, что так его и не отправила?
— Этого мы знать не можем.
— Верно. Но зато можем предположить. Лично я склоняюсь к тому, что она думала, будто письмо отправлено. И, наверно, удивлялась, что не получает ответа…
Меня же интересовал больше другой вопрос, который я не замедлил выяснить:
— А как вы относитесь к этой спиритической чепухе? И что вы думаете насчет шутки мисс Пибоди относительно того, что на одном из спиритических сеансов мисс Аранделл получила приказ от генерала Аранделла изменить завещание и оставить все свое состояние Минни Лоусон?