Читаем Карусель любви полностью

Энди разложила свои покупки на кровати и взяла телефонную трубку. Купить приличное платье в маленьком городе с таким небольшим выбором было очень непросто. Этот поход утомил ее и задержал больше чем на час. Когда она вошла в номер, то обнаружила записку от Роберта, ожидавшего ее возвращения.

Набрав номер его комнаты, она тут же услышала его голос.

— Роберт! Мы думали, что ты придешь на склад, поэтому оставили там для тебя записку. Как прошел твой полет? Все идет, как планировалось? Ты готов заключить сделку? Ты…

— Андреа, ради Бога, успокойся, — перебил ее Роберт, — ты тараторишь без перерыва. Что с тобой произошло?

— Ничего, — ответила она, — я просто хочу поскорее переложить все проблемы, связанные с каруселью, на твои широкие плечи.

— Проблемы? — переспросил он. — Ты говорила, что с Форрестером не будет никаких проблем?

— Их и не будет. Он ждет тебя, чтобы заключить договор.

— Понятно. Как скажешь, Андреа. А где мы встретимся, чтобы поужинать и поговорить?

— Он сам повезет нас куда-то. Мы договорились встретиться в семь часов вечера в холле отеля.

— Это хорошо, а то если бы ты организовывала ужин, то нам пришлось бы идти в какой-нибудь ресторан быстрого обслуживания, есть гамбургеры в закусочной!

— Верно, но я предпочла бы сейчас повесить трубку и попытаться собраться к назначенному времени. Я хотела бы по меньшей мере высушить волосы.

— Андреа, — медленно и отчетливо проговорил Роберт, — ты не хочешь рассказать мне еще кое-что о мистере Форрестере? Что-нибудь личное? Скоро мы будем все вместе сидеть за столиком, поэтому не сможем обсудить его между собой.

— Что ты имеешь в виду?

— Например, где его слабое место. У каждого есть слабости, все мы всего лишь люди.

Энди совсем не понравилось то, что она услышала от Роберта.

— Я ничего не знаю о его слабостях, — солгала она. Мысленно вспомнив его рассказы о детстве и юности, наложившие отпечаток на всю его дальнейшую жизнь, она решила добавить: — Тебе придется полагаться на собственные глаза и уши.

— Ладно, но ты тоже держи глаза и уши открытыми для любой малейшей возможности узнать о нем информацию. Может быть, нам придется пообщаться несколько дней, прежде чем мы договоримся…

Андреа поняла, что единственный способ прекратить этот разговор — во всем согласиться с Робертом.

— Хорошо-хорошо. Я постараюсь. А теперь можно я пойду одеваться? Не завидую вам обоим, если вы не дадите мне достаточно времени, чтобы одеться!

— Это моя девочка! — ответил он. — Ничто не сможет скрыть твоих талантов. Увидимся в семь в холле отеля. Пока, и помни, я рассчитываю на твою поддержку.

— Конечно, Роберт. До встречи.

Повесив трубку, она задумалась и долго смотрела на телефон. Он все еще называл ее «Андреа». Она улыбнулась сама себе.

— Прямо как я называю Керка Хьюбертом.

Старинное неуклюжее имя теперь приобрело для нее особый смысл. Оно стало занимать особое место в ее сердце. Это было его имя.

Ей надо быть осторожной и не называть его так при Роберте.

— О, Керк, — прошептала она, развернув покупки, лежавшие на кровати, — тебе понравится мое новое платье.

Она надеялась, что это поможет ей повлиять на ситуацию за ужином, но совсем не так, как предполагал Роберт…


Керк расхаживал по ковру в холле отеля. Он надеялся, что Энди придет хотя бы на несколько минут раньше, чтобы познакомить их. Он не имел представления о том, как выглядит Роберт Майлз. Кроме того, если она придет до семи, у них будет немного времени, чтобы провести его наедине, до начала делового ужина.

Он ждал, что она появится в том зеленом платье, поэтому ему пришлось дважды бросить взгляд на милое видение, которое появилось из лифта, прежде чем он понял, что это она. Энди шла под руку с мужчиной, который был намного старше ее. Она выбрала себе в сопровождение Майлза, решил он. Ладно, пусть так. Они же просто старые друзья.

Изобразив на своем лице улыбку, он наблюдал, как они направляются прямо к нему.

Энди подошла и тоже взяла его под руку.

— Мистер Форрестер, я хотела бы представить вам Роберта Майлза. — Затем она повернулась к своему спутнику слева. — Роберт, это Керк Форрестер.

Керк протянул руку, немного удивленный тем, что встретил такое же сильное рукопожатие, как и его собственное.

— Очень приятно, — кивнул Майлз.

— Пойдемте, господа. Я просто умираю от голода. — Обратившись к Керку, она добавила: — Я надеюсь, что в выбранном тобой ресторане подают хорошие бургеры.

Чувство юмора не изменило ей. Это заставило Керка улыбнуться.

— Она всегда такая? — обратился он к Майлзу.

— Всегда. Ее страсть к прекрасному в искусстве не соответствует ее страсти к прекрасной еде.

— Эй, вы двое! Не сметь меня обсуждать. Я купила новое платье специально ради сегодняшнего вечера, и еще никто из вас ничего не сказал о том, как я выгляжу!

— Ты выглядишь умопомрачительно! — сказал Керк.

— Ты очаровательна, дорогая. Не правда ли, Форрестер?

— Разумеется, — согласился Керк. — Энди всегда выглядит как настоящая леди, даже когда она покрыта грязью и пылью со склада.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже