Читаем Категория трудности полностью

Даже тонкие стойки с трудом рассекают этот плотный, чуть ли не зримый поток воздуха – вот-вот согнутся, выскочат из гнезда. Полотнища надуваются куполом. Удержать их стоит большого труда. Кажется, еще немного, и унесут тебя в воздух, как дельтаплан. Каждую палатку приходится ставить всем скопом… Но все имеет конец. Затянут последний палаточный трос. И тут происходит такое, отчего Валя Гракович зеленеет и, распираемый злостью, выдает какую-то заумь:

-Интересно, как она выглядит, эта стерва?

— Какая?

— Природа. Блондинка она или брюнетка? До чего ж охота ей плюнуть в рожу! – шипит он.

Я – да и вся компания – разделяю Валины чувства: лишь только мы завязали последний узел, ветер утих – резко, внезапно, будто вышел весь воздух, – на западе в клиновидную дыру меж двумя вершинами вывалилось большое хохочущее солнце.

Питер Лев притащил вязанку дров, заброшенную сюда еще кем-то до нас, и мы развели костер. В ожидании ужина Вилли Ансоелд взялся отчитывать Дэви. Он это делал мягко, деликатно, с оттенками нежности в голосе.

– Ты слишком легкомысленна, Дэви, – говорит он, – за такое легкомыслие в горах платят жизнью! Дэви обнимает отца, прижимается щекой к его овальной густой с проседью бороде и… обвиняет его в трусости. Глядя на нее, думаю: пересек океан, чтобы снова увидеть привычный тип русской девушки. Светловолосая, крупная, с молочным цветом лица и здоровым румянцем во всю щеку, она походила на тех наших сельских красавиц, ядреный вид которых ничуть не лишает их нежности.

— Ты не должна называть меня трусом по трем причинам, – шутливо отвечает ей Вилли. – Во-первых, потому, что я твой отец. Во-вторых, потому, что я почтенный профессор философии. И с твоей стороны непочтительно так говорить. В-третьих, я покоритель Эвереста. Разве я могу быть трусом?! Вот знак моей храбрости. Профессор снял ботинок, показал стопу без пальцев и, обращаясь к нам, уже всерьез добавил: – 63-й год, Эверест!

Гракович, загадочно улыбнувшись, досмотрел на меня. Я понял его, снял ботинок и показал свою беспалую ногу.

– О! – удивился Ансоелд. – Значит, и ты из клана беспалых?! Где?

– Пик Коммунизма, 72-й год.

– Этот ваш пик, видимо, серьезная гора!

– Вполне. Шутить не приходится.

– Слушай, Дэви, поедем в Россию, сходим на этот нашумевший пик?

– С радостью, папа. Но сначала мы должны побывать на моей горе.

– Знаете, – говорит Вилли – почему ее зовут Нанда-Дэви?

– Догадываемся, – глядя куда-то в небо, с усмешкой произносит Валентин.

– Сумасшедший папа назвал свою дочь в честь Гималайской вершины Нанда-Дэви. Черт меня дернул связаться с этими шизоидными альпинистами!

– О! Надо посмотреть на эту вершину, чтобы понять меня. Красота и величие… Но это не главное. Я никогда не видел более таинственной горы, более недоступной осознанию, проникновению в ее сущность. Поистине вещь в себе! Как юная дева, мечтательна, поэтична. И вместе с тем открыта, обнажена, словно женщина в «мини». И чем больше обнажена, тем недоступней смысл тайны, в которую хочешь проникнуть. Нужно покорить ее, чтобы возникла хотя бы иллюзия проникновения в ее глубину…

– Это хорошо сказано! – перебил Гракович. –Я всегда думал: горы манят нас потому, что они единственная вещь в себе, которая хоть частично позволяет проникнуть в свое нутро.

– Точно, – вмешиваюсь я. – Природа создала кролика, чтобы делать из него зимние шапки, а горы – чтобы лазить по ним. Раз мы поднимаемся на вершины, значит, постигаем их смысл.

– Этот скептик, – показывает Ансоелд на меня, – пытается нас приземлить. Ничего не получится. Мы еще немного полетаем на крыльях философии.

– По-моему, здесь больше пахнет мистикой, чем философией.

– Правильно, – вдруг подает свой голос Дэви. – Но мне кажется, нельзя стать альпинистом, не имея на дне души хоть немного этого чувства.

– Мистики?!

– Мистики. Наша тяга к горам замешена на ощущении колдовства, таинственных сил, вере в чудеса. Без этого мы бы слишком рационально смотрели на жизнь, чтобы ходить в горы. Альпинизм и поэзия – близкие понятия. Больше того: альпинизм – это вид поэзии.

Вилли с восторгом смотрел на дочь. Временами окидывал взглядом нас, как бы проверяя: разделяем ли мы его восторг, понимаем ли отцовскую гордость? Мы и впрямь были поражены глубиной рассуждений этой семнадцатилетней девочки.

– Если б вы могли заглянуть ко мне в душу… – продолжала Дэви. – Я все время думаю о моей горе. Мне кажется, есть что-то такое, что связывает меня с ней – со дня моего рождения.

– Дэви, – попросил отец, – прочти свои стихи.

Уж стаи птиц покинули меня, И облака дрейфующего скрылся лик.

Одна, но рядом башня – Чин-Тинг пик.

Мы вечные друзья, эта гора и я.

Теперь я должен нарушить временную последовательность своего рассказа и забежать вперед, чтобы одним разом сказать все о прекрасной девушке Дэви.

Год спустя в одном из альпинистских журналов Америки появилась иллюстрированная статья. На верху страницы справа – фото Дэви Ансоелд, слева

– ее стихи. Затем следовало сообщение:

Перейти на страницу:

Похожие книги