Более высокая степень экспрессивности характерна и для английских реплик с другими значениями. Так, в ситуации 1 половина реплик со значением благодарности представляла собой высказывания с интенсификаторами (Thank you very much / Thanks a million),
в ситуации 2 – 38,4 %. В русском материале в ситуации 1 все 100 % реплик-благодарностей состояли из одного слова – Спасибо. В ситуации 2 Большое спасибо / Огромное спасибо употребили 27,7 % информантов.Третье различие
касалось длины ответа.Половина русских информантов ответила одной репликой (чаще всего это было согласие: Хорошо, приду.);
чуть меньше – двумя (Хорошо, приду. Спасибо / Спасибо большое. Обязательно приду) и незначительное количество (3,8 % в ситуации 1 и 8,2 % в ситуации 2) – тремя (Отлично. Спасибо. Конечно, приду / С удовольствием. Большое спасибо. Обязательно приду).Англичане отвечали в основном двумя репликами, при этом обязательной была оценочная реплика: Yeah, I'd love to / That would be great. Thank you / I'd love to. Great / Great. I wouldn't miss it.
Многие (особенно в ситуации 1 – 31,5 %) использовали три реплики:согласие + оценка + благодарность: Yeah. That sounds great. Thank you for asking;
оценка + оценка + благодарность: I'd love to. That would be great. Thank you very much;
оценка + обещание + благодарность: Brilliant. I'll definitely come. Thanks.
Таким образом, стратегия вежливости будьте многословны
также оказалась более типичной для английского коммуникативного поведения.Заслуживают внимания и ответные реплики
приглашающего, где проявились те же различия. В половине английских ответов, помимо уточнения времени встречи, также содержалась эмоциональная оценка приглашающего в ответ на принятие его приглашения: Great / That's great / Nice / That's very nice / I'm delighted you can come. Таким образом, получив коммуникативный подарок в виде благодарности или положительной эмоциональной реакции на приглашение, английские коммуниканты тут же посылают в ответ свой, что является характерной чертой английского коммуникативного поведения. В результате весь мини-диалог представляет собой экспрессивный и многословный обмен любезностями:1. 'Would you like to come to dinner next Sunday? 'That would be lovely.
Thank you very much'.Great.
I look forward to it.2. 'Would you like to come to dinner next Sunday? 'Yes, that would be great.
Thanks'.'OK. That's great.
I'm delighted you can come.3. 'Would you like to come to my birthday party?
'I'd love
to. That would be great. Thank you very much. 'Great. See you around seven then.4. 'Would you like to come to my birthday party? Brilliant.
I'll definitely come. Thanks.'That is very nice.
I look forward to seeing you.В русских ответных репликах отношение к принятию приглашения выразили всего 24 % информантов (т. е. в два раза меньше): Буду очень рада тебя видеть /Буду очень рада пообедать вместе /Я тебя буду ждать /Жду (с нетерпением) / Отлично, буду ждать /Здорово / Очень хорошо /Я знала, что ты не откажешь мне.
Чаще информанты употребляли нейтральное Жду /Буду ждать. В остальных случаях уточнялось время, место встречи, выражалось сожаление по поводу отказа ит.п. В нескольких случаях место для ответных реплик оказалось не заполненным вовсе.В силу отмеченных причин русские диалоги оказались более краткими и сдержанными, по сравнению с английскими:
1. – Приходи ко мне в воскресенье. Пообедаем вместе.
– Хорошо. Приду.
– Жду.
2. – Приходи ко мне в воскресенье. Пообедаем вместе.
– Хорошо. Но только во второй половине дня.
– Отлично. Буду ждать.
3. – Приходи ко мне на день рождения.