4. –
–
Выявленные в результате сопоставительного анализа различия в коммуникативном поведении англичан и русских свидетельствуют о том, что коммуниканты в данной ситуации общения имеют разные целевые установки и используют различные коммуникативные стратегии. Русские, отвечая на приглашение, делают акцент на информативность, англичане – на внимание к собеседнику. Выражая свое эмоционально-оценочное отношение к приглашению, они демонстрируют заинтересованность в нем, подчеркивают его значимость, важность, оказывают собеседнику коммуникативную поддержку. Тот факт, что в основе русского ответа лежит
Отмеченные различия в поведении английских и русских коммуникантов связаны с различиями в системах вежливости. Они являются подтверждением того, что англичане в большей степени, чем русские, используют в повседневном общении такие стратегии позитивной вежливости, или вежливости сближения, как «уделяйте внимание собеседнику», «демонстрируйте подчеркнутый интерес к нему», «преувеличивайте симпатию», «дарите коммуникативные подарки», «оказывайте коммуникативную поддержку», «будьте многословны». В результате формируются такие черты английского стиля коммуникации, как э м о тивно с ть, гиперболизированная оценочность, демонстративная приветливость, ориентированность на форму.
Коммуникативное поведение русских в большей степени сводится к передаче информации, а не оказанию знаков внимания собеседнику, в которых по причине менее дистантных отношений они нуждаются в меньшей степени, чем англичане. Данная особенность приводит к тому, что русский стиль коммуникации отличают эмотивная умеренность, ориентированность на содержание, а не на форму, информативность и меньшая регламентированность коммуникативного поведения.
Выявленные различия позволили сформулировать ряд коммуникативных правил для ситуации
Отвечая на приглашение,
• не ограничивайтесь выражением согласия и эксплицитной благодарностью;
• прежде всего, выражайте свое положительное эмоциональное отношение к приглашению одной или даже двумя репликами
• делайте это в максимально экспрессивной форме; помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;
• дополняйте оценочную реплику благодарственной
• старайтесь дать ответ более длинный, чем это принято в русской коммуникации.
4.5.2. Ситуация «Вы уходите из гостей»
Сопоставительный анализ показал, что в целом английские и русские коммуниканты в данной ситуации общения также ведут себя весьма похожим образом: благодарят хозяев, дают оценку ужину (или вечеру в целом), приглашают к себе с ответным визитом, выказывают желание дальнейших контактов. Тем не менее, был выявлен ряд особенностей как в отношении используемых языковых средств, так и коммуникативных стратегий.
Основные различия и здесь касались:
• семантики ядерной реплики,
• частотности употребления реплик с той или иной семантикой,
• степени эмоционально-оценочной экспрессивности,
• количества употребленных реплик, т. е. длины ответа.
Основной репликой, используемой английскими коммуникантами, как и в предыдущей ситуации, оказалась оценка, которая давалась ими в два раза чаще, чем русскими, в русской – благодарность. Таким образом, оказалось, что в английской коммуникативной культуре при выражении благодарности за ужин важнее дать оценку, чем использовать реплику с эксплицитной благодарностью.