– комплимент: You're a lovely company;
– благодарность за визит: Thank you for coming;
– приглашение: You are welcome / You're very welcome / You're always welcome / You're more than welcome / Any time. Come again;
– желание продолжения контактов (во всяком случае, с точки зрения семантики данных реплик): That would be nice to make it a regular thing / We must do it more often /I'll talk to you later.
Отвечая на благодарность за прием, английские коммуниканты также проявили тенденцию к многословию. Единичные реплики, образованные стандартными ответами на благодарность (No problem / Don't mention it / That's OK),
составили лишь 8,8 %. Чаще это были реплики, выражающие оценку/отношение (I'm glad you came), благодарность (Thank you for coming) или приглашение (You are very welcome). Более половины высказываний (в 61,7 %) представляли шбой ответы из двух реплик: Pleasure. Nice to see you. / Thank you for coming. You are a lovely company. / You are very welcome. I'm glad you liked it / That's OK. It was good fun / No problem. It was great to see you.Таким образом, отличительной особенностью английских ответов и в этой ситуации является то, что в них также широко используются оценочные реплики, которыми щедро обмениваются коммуниканты. В результате и в этой ситуации весь мини-диалог представляет собой экспрессивный и многословный обмен любезностями:
1. 'Thanks for dinner. It was lovely.
No problem. It was great to see you.
2. 'Thank you very much for a lovely
dinner. I really enjoyed the afternoon.'You're more than welcome.
I'm glad you liked it.3. 'Thank you so much
for such a delicious dinner. 'That's OK. It was a good fun. We must do it more often.4. 'Thank you very much. That was wonderful, delicious
and scrumptious'.'Thank you for coming. You're a lovely company.
5. 'Compliments
to the chef. That was delicious. You must come around to my house some time. I'll ring you later.'I am delighted
you liked it. You are always very welcome.Ответные реплики русских информантов также содержали стандартный ответ на благодарность (Не за что / Не стоит),
благодарность за визит (Спасибо, что пришли), приглашение приходить еще (Приходите еще / Буду рад снова видеть вас), намерения дальнейших контактов (Созвонимся / Увидимся в университете), а также выражали эмоции/настроения хозяев (Я очень рад, что тебе понравилось (что ты пришла) /Рад(а) была видеть тебя. Однако степень их экспрессивности и частотность употреблений значительно уступала английским. Оценочные реплики употребили всего 16,3 % русских информантов, то есть они встречались в 2,5 раза реже, чем в английском материале. В результате весь русский мини-диалог является более кратким и сдержанным:1. – Спасибо за хороший вечер.
– Тебе спасибо, что пришла.
2. – Спасибо за все.
– Не за что. Мои двери всегда открыты для тебя.
3. – Спасибо за прекрасный обед. Было очень вкусно.
– Не за что. Приходите еще.
4. – Спасибо за обед и хорошую компанию.
– Рада, что тебе понравилось.
5. – Большое спасибо за обед. Все было замечательно.
– Не стоит благодарности. Приходите еще.