Проведенный сопоставительный анализ свидетельствует о том, что основные различия в коммуникативном поведении англичан и русских в данной ситуации общения (при большом сходстве в поведении) касаются использования коммуникативных стратегий. Англичане в большей степени, чем русские, используют стратегии вежливости сближения, или позитивной вежливости, стремясь продемонстрировать свое внимание, интерес, симпатию к собеседнику, заверение в которых в силу культурных особенностей имеет для англичан большее значение, чем для русских.
Таким образом, и в данной коммуникативной ситуации проявились уже выделенные нами особенности английского стиля коммуникации – гиперболизированная оценочность, эмотивность, демонстративная приветливость, ориентированность на форму, многословность.
Русский стиль коммуникации, для которого использование отмеченных стратегий менее типично, характеризуют меньшая экспрессивность, большая сдержанность, лаконичность, коммуникативная естественность.
Данные различия позволили сформулировать коммуникативные правила, которые могут послужить рекомендацией для русских при их общении на английском языке:
Уходя из гостей,
• не ограничивайтесь репликой с эксплицитной благодарностью;
• помните, что наиболее конвенциональным способом выражения благодарности является выражение оценки;
• широко используйте эмоционально-оценочные реплики, содержащие оценку вечера
• преувеличивайте свое позитивное отношение, широко используя различные суперлативные единицы
• дарите подарки собеседнику в виде комплиментов в его адрес
• помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;
• демонстрируйте свою заинтересованность в поддержании отношений, в дальнейших встречах и контактах, даже если вы знаете, что они вряд ли возможны;
• старайтесь быть более многословны.
4.5.3. Ситуация «Ответ на обещание помочь»
В данной ситуации рассматривалась реакция на обещание друга помочь отремонтировать машину (велосипед):
Набор реплик, используемый английскими и русскими информантами, на этот раз несколько различался.
Англичане
давали оценку предложению друга, благодарили (часто с использованием комплимента), проявляли внимание к партнеру в виде вопросов, не затруднит ли его это, иногда отвечали согласием. Ядром (67,6 %) снова оказались разнообразные оценочные реплики:Благодарность была выражена эксплицитно в 62 % ответов. При этом в половине случаев она усиливалась интенсификаторами, а также комплиментами:
Особенностью коммуникативного поведения англичан, проявившейся в данной ситуации, явилось частое употребление реплик, выражающих внимание к партнеру. Каждый третий информант выразил озабоченность тем, не затруднит ли эта услуга его друга, не доставит ли ему неудобств. По структуре данные реплики довольно разнообразны, но, на наш взгляд, всех их объединяет внимание к собеседнику, озабоченность его интересами: