В нескольких случаях ответные реплики отсутствовали.
Образцы русских мини-диалогов, сопровождающих реплику
1. –
2. –
3. –
4. –
5. –
–
Как видим, стиль английских и русских диалогов различается, что является отражением различий в коммуникативном поведении, прежде всего – в использовании стратегий.
Английские коммуниканты
уделяют большое внимание собеседнику, их ответы ориентированы на него, что подтверждают следующие факты:– большое количество эмоционально-оценочных реплик, выражающих отношение к действию партнера и к нему лично;
– использование комплиментов как коммуникативных подарков адресату;
– частое выражение благодарности;
– проявление заботы о партнере, его возможностях. Русские коммуниканты
в большей степени озабочены своимиинтересами, что подтверждается допустимостью воздействия на адресата, большим количеством реплик, выражающих согласие, а также частыми репликами, описывающими трудности, связанные с возникшей проблемой
Русские коммуниканты допускают неформальное общение, их стиль ориентирован на информативность, содержит ограниченное количество этикетных формул. Английские коммуниканты, несмотря на неформальность ситуации, строго следуют этикетным предписаниям. Их стиль отличают формальность, ритуализованность, ориентированность на форму, что в очередной раз свидетельствует о том, что нейтральный уровень вежливости в английской коммункации сдвинут в сторону формального.
Посмотрим, как ведут себя английские и русские информанты в ответ на оказанную помощь.
4.5.4. Ситуация «Благодарность за помощь»
«Ваш друг починил вам машину (велосипед)»:
В данной коммуникативной ситуации и английские, и русские информанты главным образом благодарили, при этом они также выражали свое эмоциональное отношение к оказанной помощи, одаривали партнера комплиментами, подчеркивали значимость оказанной услуги и указывали на свой долг. Тем не менее и здесь можно увидеть ряд различий (см. Приложение 3, Таблица № 5).