Читаем Категория вежливости и стиль коммуникации полностью

В английских ответах благодарность эксплицитно выражена в 90 %. В тех немногих случаях, где она отсутствует, дана эмоциональная оценка в виде отношения к оказанной помощи (That's great / That's brilliant) либо лично к партнеру (You are a star / You did an excellent job/ You are very gifted with your hands). Многие информанты (66,4 %) усилили свою благодарность интенсификаторами (Thank you very much / Thank you so much / Many thanks / Thanks a million), а также удвоением благодарственной реплики (Thanks so much for all your time. I really appreciate that / Thanks a million. I really appreciate your doing that for me). Во многих случаях (64,2 %) благодарность сопровождалась оценочными репликами: в виде комплиментов в адрес друга (36,6 % – Thank you very much. You're very gifted with your hands / Thank you. You're so kind / You're great. Thanks a million / You're a genius. Many thanks / Thank you very much for your help. You are absolutely fantastic) и эмоциональной оценки проделанной работы(17,6 % – Thanks, Paul. That's brilliant / That's excellent. Thanks a million / Fantastic, thanks a lot). Также подчеркивалась значимость оказанной помощи (10 %): Thanks. I don't know what I'd have done without you / Thanks. I wouldn't have been able to do it without you / You have saved me a lot of hassle.

Поведение русских информантов в целом было довольно похожим: они также, главным образом, благодарили, при этом тоже выражали свое эмоциональное отношение к оказанной помощи, дарили партнеру комплименты, подчеркивали значимость оказанной услуги и указывали на свой долг. Однако в плане предпочтительности реплик с теми или иными значениями наблюдаются некоторые различия.

Благодарность эксплицитно выразили 83,5 % информантов (Спасибо / Большое спасибо / Огромное спасибо / Я тебе очень благодарен). Однако более 40 % благодаривших респондентов ограничились одной благодарственной репликой, то есть в их ответах реплика-благодарность была единственной. Интересно отметить, что из рассмотренных нами ситуаций именно в этой русские информанты чаще всего использовали лексические интенсификаторы, усиливающие благодарность, что подтверждает наше наблюдение о том, что русские благодарят в большей степени за реальные дела. В то же время и здесь они проявили тенденцию к более краткому, по сравнению с англичанами, выражению благодарности.

Оценочные реплики, как и в предыдущих ситуациях, использовались русскими информантами гораздо реже: значимость оказанной помощи оценили 25 % информантов (Спасибо. Ты мне очень помог / Ты меня выручил / Ты меня просто спас / Без тебя я бы не справился / Я бы сам этого никогда не сделал / Ты избавил меня от кучи проблем /Не знаю, что бы я без тебя делал), личные качества партнера – 8,9 % (Ты просто мастер / У тебя золотые руки / Ты гений / Ты настоящий друг / На тебя можно положиться), эмоциональную оценку дали всего 3,5 % (Отлично / Ты не представляешь, как я счастлив).

Часть информантов (18 %) сопроводила благодарность репликой, указывающей на долг: Теперь я перед тобой в долгу /Я твой должник /Надеюсь, как-нибудь я тебе тоже смогу помочь /За мной пиво (ресторан).

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык. Семиотика. Культура

Категория вежливости и стиль коммуникации
Категория вежливости и стиль коммуникации

Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур.В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации.Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов.Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.

Татьяна Викторовна Ларина

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Языки культуры
Языки культуры

Тематику работ, составляющих пособие, можно определить, во-первых, как «рассуждение о методе» в науках о культуре: о понимании как процессе перевода с языка одной культуры на язык другой; об исследовании ключевых слов; о герменевтическом самоосмыслении науки и, вовторых, как историю мировой культуры: изучение явлений духовной действительности в их временной конкретности и, одновременно, в самом широком контексте; анализ того, как прошлое культуры про¬глядывает в ее настоящем, а настоящее уже содержится в прошлом. Наглядно представить этот целостный подход А. В. Михайлова — главная задача учебного пособия по культурологии «Языки культуры». Пособие адресовано преподавателям культурологии, студентам, всем интересующимся проблемами истории культурыАлександр Викторович Михайлов (24.12.1938 — 18.09.1995) — профессор доктор филологических наук, заведующий отделом теории литературы ИМЛИ РАН, член Президиума Международного Гетевского общества в Веймаре, лауреат премии им. А. Гумбольта. На протяжении трех десятилетий русский читатель знакомился в переводах А. В. Михайлова с трудами Шефтсбери и Гамана, Гредера и Гумбольта, Шиллера и Канта, Гегеля и Шеллинга, Жан-Поля и Баховена, Ницше и Дильтея, Вебера и Гуссерля, Адорно и Хайдеггера, Ауэрбаха и Гадамера.Специализация А. В. Михайлова — германистика, но круг его интересов охватывает всю историю европейской культуры от античности до XX века. От анализа картины или скульптуры он естественно переходил к рассмотрению литературных и музыкальных произведений. В наибольшей степени внимание А. В. Михайлова сосредоточено на эпохах барокко, романтизма в нашем столетии.

Александр Викторович Михайлов

Культурология / Образование и наука
Геопанорама русской культуры: Провинция и ее локальные тексты
Геопанорама русской культуры: Провинция и ее локальные тексты

Книга «Геопанорама русской культуры» задумана как продолжение вышедшего год назад сборника «Евразийское пространство: Звук, слово, образ» (М.: Языки славянской культуры, 2003), на этот раз со смещением интереса в сторону изучения русского провинциального пространства, также рассматриваемого sub specie реалий и sub specie семиотики. Составителей и авторов предлагаемого сборника – лингвистов и литературоведов, фольклористов и культурологов – объединяет филологический (в широком смысле) подход, при котором главным объектом исследования становятся тексты – тексты, в которых описывается образ и выражается история, культура и мифология места, в данном случае – той или иной земли – «провинции». Отсюда намеренная тавтология подзаголовка: провинция и ее локальные тексты. Имеются в виду не только локальные тексты внутри географического и исторического пространства определенной провинции (губернии, области, региона и т. п.), но и вся провинция целиком, как единый локус. «Антропология места» и «Алгоритмы локальных текстов» – таковы два раздела, вокруг которых объединены материалы сборника.Книга рассчитана на широкий круг специалистов в области истории, антропологии и семиотики культуры, фольклористов, филологов.

А. Ф. Белоусов , В. В. Абашев , Кирилл Александрович Маслинский , Татьяна Владимировна Цивьян , Т. В. Цивьян

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1
Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1

Данная книга является первым комплексным научным исследованием в области карельской мифологии. На основе мифологических рассказов и верований, а так же заговоров, эпических песен, паремий и других фольклорных жанров, комплексно представлена картина архаичного мировосприятия карелов. Рассматриваются образы Кегри, Сюндю и Крещенской бабы, персонажей, связанных с календарной обрядностью. Анализируется мифологическая проза о духах-хозяевах двух природных стихий – леса и воды и некоторые обряды, связанные с ними. Раскрываются народные представления о болезнях (нос леса и нос воды), причины возникновения которых кроются в духовной сфере, в нарушении равновесия между миром человека и иным миром. Уделяется внимание и древнейшим ритуалам исцеления от этих недугов. Широко использованы типологические параллели мифологем, сформировавшихся в традициях других народов. Впервые в научный оборот вводится около четырехсот текстов карельских быличек, хранящихся в архивах ИЯЛИ КарНЦ РАН, с филологическим переводом на русский язык. Работа написана на стыке фольклористики и этнографии с привлечением данных лингвистики и других смежных наук. Книга будет интересна как для представителей многих гуманитарных дисциплин, так и для широкого круга читателей

Людмила Ивановна Иванова

Культурология / Образование и наука