Русские
информанты также выражали благодарность (38 %): Спасибо / Большое спасибо / Спасибо огромное / Я буду тебе очень благодарна. Оценку, как и в прежних ситуациях, давали ограниченно (18 %): Было бы хорошо / Было бы замечательно / Было бы здорово / Отлично / Я был бы очень рад, комплимент при этом полностью отсутствовал. В очень редких случаях проявляли заботу о партнере и его интересах (Если тебе не трудно) и, в отличие от англичан, часто давали согласие на предложение помочь, а также выражали просьбу.Ядерной репликой в русских ответах являлась благодарность (38 %), хотя англичане выражали благодарность значительно чаще (62 %). Любопытно, что русские часто употребляли такие формулы, как Спасибо заранее / Заранее благодарю / Я вам заранее благодарен
(в ответных репликах – Пока не благодари. Еще ничего не сделал. / Пока не за что). Очевидно, эти факты свидетельствуют о том, что в русской традиции обычно благодарят тогда, когда налицо объект благодарности. В английской это не является необходимым условием, англичане благодарят за малейший знак внимания, за доброе намерение, а иногда (как было показано раньше) и вообще не за что. Уместность выражения благодарности в данной ситуации не может подвергаться сомнению у англичан, так как она относится не к результату, а к желанию помочь и к проявленному вниманию.Согласие принять помощь оказалось второй по частотности, после благодарности, репликой (30 % – Хорошо. Я буду ждать /Заходи / Договорились.
(В английской коммуникации подобные реплики были представлены лишь единичными примерами). При этом в большинстве случае они составляли весь ответ, т. е. не сопровождались благодарностью, оценкой, выражением заботы о партнере и пр.Просьба (ее выразили 14,8 % русских информантов) сопровождалась указанием на серьезность проблемы (Зайди, пожалуйста, без машины я как без рук / Постарайся, пожалуйста, у меня важная поездка).
В ряде случаев допускалось ее усиление (Будь так любезен, я тебя буду ждать / Пожалуйста, я тебя очень прошу). Последнее, на наш взгляд, подтверждает мысль Анны А. Зализняк о том, что в русской культуре Я тебя прошу означает, в частности, я буду чувствовать, что я тебе обязан [Анна Зализняк 2005: 284].Любопытно, что часть русских, соглашаясь принять предложение, выдвинула свои условия: Хорошо, только не забудь / Давай, только обязательно /Хорошо, только давай побыстрее.
Здесь мы видим важное различие в поведении англичан и русских: англичане в большей степени ориентированы на собеседника, они проявляют большую тактичность, интересуются возможностями партнера, беспокоясь о том, что они могут доставить ему большие хлопоты и т. д. Русские в большей степени ориентированы на самих себя, на свои интересы и проблемы, которые им необходимо решить. Ср.: Are yousure it is not too much trouble? / That's great, but only if you have the time / Don't worry if you can't make it. – Постарайся, пожалуйста / Только давай побыстрее / Только не забудь.Что касается количества использованных реплик, то здесь также проявляется существенное различие. Небольшая часть английских ответов (20,5 %) представляла собой единичную реплику. В основном они выражали оценку (That would be great / That would be wonderful),
в нескольких случаях – благодарность (Thank you very much) и заботу о партнере (Are you sure it is not too much trouble?). Подавляющее большинство (70,5 %) состояло из двух реплик, в которых выражались:1) оценка + благодарность: Thanks, Paul. That would be great. / Thanks. That would be wonderful. / Great. Thanks a million. / Deadly. Thanks a million;
2) благодарность + комплимент: Thank you. You are so kind. / Thanks. You are too kind. / Thank you so much. You are wonderful;