Читаем Категория вежливости и стиль коммуникации полностью

Русские информанты также выражали благодарность (38 %): Спасибо / Большое спасибо / Спасибо огромное / Я буду тебе очень благодарна. Оценку, как и в прежних ситуациях, давали ограниченно (18 %): Было бы хорошо / Было бы замечательно / Было бы здорово / Отлично / Я был бы очень рад, комплимент при этом полностью отсутствовал. В очень редких случаях проявляли заботу о партнере и его интересах (Если тебе не трудно) и, в отличие от англичан, часто давали согласие на предложение помочь, а также выражали просьбу.

Ядерной репликой в русских ответах являлась благодарность (38 %), хотя англичане выражали благодарность значительно чаще (62 %). Любопытно, что русские часто употребляли такие формулы, как Спасибо заранее / Заранее благодарю / Я вам заранее благодарен (в ответных репликах – Пока не благодари. Еще ничего не сделал. / Пока не за что). Очевидно, эти факты свидетельствуют о том, что в русской традиции обычно благодарят тогда, когда налицо объект благодарности. В английской это не является необходимым условием, англичане благодарят за малейший знак внимания, за доброе намерение, а иногда (как было показано раньше) и вообще не за что. Уместность выражения благодарности в данной ситуации не может подвергаться сомнению у англичан, так как она относится не к результату, а к желанию помочь и к проявленному вниманию.

Согласие принять помощь оказалось второй по частотности, после благодарности, репликой (30 % – Хорошо. Я буду ждать /Заходи / Договорились. (В английской коммуникации подобные реплики были представлены лишь единичными примерами). При этом в большинстве случае они составляли весь ответ, т. е. не сопровождались благодарностью, оценкой, выражением заботы о партнере и пр.

Просьба (ее выразили 14,8 % русских информантов) сопровождалась указанием на серьезность проблемы (Зайди, пожалуйста, без машины я как без рук / Постарайся, пожалуйста, у меня важная поездка). В ряде случаев допускалось ее усиление (Будь так любезен, я тебя буду ждать / Пожалуйста, я тебя очень прошу). Последнее, на наш взгляд, подтверждает мысль Анны А. Зализняк о том, что в русской культуре Я тебя прошу означает, в частности, я буду чувствовать, что я тебе обязан [Анна Зализняк 2005: 284].

Любопытно, что часть русских, соглашаясь принять предложение, выдвинула свои условия: Хорошо, только не забудь / Давай, только обязательно /Хорошо, только давай побыстрее. Здесь мы видим важное различие в поведении англичан и русских: англичане в большей степени ориентированы на собеседника, они проявляют большую тактичность, интересуются возможностями партнера, беспокоясь о том, что они могут доставить ему большие хлопоты и т. д. Русские в большей степени ориентированы на самих себя, на свои интересы и проблемы, которые им необходимо решить. Ср.: Are yousure it is not too much trouble? / That's great, but only if you have the time / Don't worry if you can't make it. – Постарайся, пожалуйста / Только давай побыстрее / Только не забудь.

Что касается количества использованных реплик, то здесь также проявляется существенное различие. Небольшая часть английских ответов (20,5 %) представляла собой единичную реплику. В основном они выражали оценку (That would be great / That would be wonderful), в нескольких случаях – благодарность (Thank you very much) и заботу о партнере (Are you sure it is not too much trouble?). Подавляющее большинство (70,5 %) состояло из двух реплик, в которых выражались:

1) оценка + благодарность: Thanks, Paul. That would be great. / Thanks. That would be wonderful. / Great. Thanks a million. / Deadly. Thanks a million;

2) благодарность + комплимент: Thank you. You are so kind. / Thanks. You are too kind. / Thank you so much. You are wonderful;

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык. Семиотика. Культура

Категория вежливости и стиль коммуникации
Категория вежливости и стиль коммуникации

Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур.В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации.Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов.Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.

Татьяна Викторовна Ларина

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Языки культуры
Языки культуры

Тематику работ, составляющих пособие, можно определить, во-первых, как «рассуждение о методе» в науках о культуре: о понимании как процессе перевода с языка одной культуры на язык другой; об исследовании ключевых слов; о герменевтическом самоосмыслении науки и, вовторых, как историю мировой культуры: изучение явлений духовной действительности в их временной конкретности и, одновременно, в самом широком контексте; анализ того, как прошлое культуры про¬глядывает в ее настоящем, а настоящее уже содержится в прошлом. Наглядно представить этот целостный подход А. В. Михайлова — главная задача учебного пособия по культурологии «Языки культуры». Пособие адресовано преподавателям культурологии, студентам, всем интересующимся проблемами истории культурыАлександр Викторович Михайлов (24.12.1938 — 18.09.1995) — профессор доктор филологических наук, заведующий отделом теории литературы ИМЛИ РАН, член Президиума Международного Гетевского общества в Веймаре, лауреат премии им. А. Гумбольта. На протяжении трех десятилетий русский читатель знакомился в переводах А. В. Михайлова с трудами Шефтсбери и Гамана, Гредера и Гумбольта, Шиллера и Канта, Гегеля и Шеллинга, Жан-Поля и Баховена, Ницше и Дильтея, Вебера и Гуссерля, Адорно и Хайдеггера, Ауэрбаха и Гадамера.Специализация А. В. Михайлова — германистика, но круг его интересов охватывает всю историю европейской культуры от античности до XX века. От анализа картины или скульптуры он естественно переходил к рассмотрению литературных и музыкальных произведений. В наибольшей степени внимание А. В. Михайлова сосредоточено на эпохах барокко, романтизма в нашем столетии.

Александр Викторович Михайлов

Культурология / Образование и наука
Геопанорама русской культуры: Провинция и ее локальные тексты
Геопанорама русской культуры: Провинция и ее локальные тексты

Книга «Геопанорама русской культуры» задумана как продолжение вышедшего год назад сборника «Евразийское пространство: Звук, слово, образ» (М.: Языки славянской культуры, 2003), на этот раз со смещением интереса в сторону изучения русского провинциального пространства, также рассматриваемого sub specie реалий и sub specie семиотики. Составителей и авторов предлагаемого сборника – лингвистов и литературоведов, фольклористов и культурологов – объединяет филологический (в широком смысле) подход, при котором главным объектом исследования становятся тексты – тексты, в которых описывается образ и выражается история, культура и мифология места, в данном случае – той или иной земли – «провинции». Отсюда намеренная тавтология подзаголовка: провинция и ее локальные тексты. Имеются в виду не только локальные тексты внутри географического и исторического пространства определенной провинции (губернии, области, региона и т. п.), но и вся провинция целиком, как единый локус. «Антропология места» и «Алгоритмы локальных текстов» – таковы два раздела, вокруг которых объединены материалы сборника.Книга рассчитана на широкий круг специалистов в области истории, антропологии и семиотики культуры, фольклористов, филологов.

А. Ф. Белоусов , В. В. Абашев , Кирилл Александрович Маслинский , Татьяна Владимировна Цивьян , Т. В. Цивьян

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1
Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1

Данная книга является первым комплексным научным исследованием в области карельской мифологии. На основе мифологических рассказов и верований, а так же заговоров, эпических песен, паремий и других фольклорных жанров, комплексно представлена картина архаичного мировосприятия карелов. Рассматриваются образы Кегри, Сюндю и Крещенской бабы, персонажей, связанных с календарной обрядностью. Анализируется мифологическая проза о духах-хозяевах двух природных стихий – леса и воды и некоторые обряды, связанные с ними. Раскрываются народные представления о болезнях (нос леса и нос воды), причины возникновения которых кроются в духовной сфере, в нарушении равновесия между миром человека и иным миром. Уделяется внимание и древнейшим ритуалам исцеления от этих недугов. Широко использованы типологические параллели мифологем, сформировавшихся в традициях других народов. Впервые в научный оборот вводится около четырехсот текстов карельских быличек, хранящихся в архивах ИЯЛИ КарНЦ РАН, с филологическим переводом на русский язык. Работа написана на стыке фольклористики и этнографии с привлечением данных лингвистики и других смежных наук. Книга будет интересна как для представителей многих гуманитарных дисциплин, так и для широкого круга читателей

Людмила Ивановна Иванова

Культурология / Образование и наука