Русские коммуниканты исторически не разделены столь значительной горизонтальной дистанцией и, следовательно, им не нужны особые усилия для ее сокращения. Традиционно они в значительно большей степени рассчитывают на солидарность, взаимопонимание, уверены в том, что они «свои», и не нуждаются в столь интенсивной демонстрации своего позитивного отношения к окружающим. Это как раз та ситуация, когда участники коммуникации обладают таким «устойчивым уровнем солидарности, что нет необходимости в ее специальном поддержании» [Cheepen, Monaghan 1990: 72]. Они руководствуются другими ценностями и имеют свои коммуникативные доминанты, главными из которых являются искренность и естественность, ориентированность на содержание, а не на форму. Русское коммуникативное поведение и здесь является в меньшей степени ритуализированным. В целом для русских характерен стиль поведения людей, «привыкших жить в тесном коллективе».
Еще одной причиной отмеченных различий в коммуникативном поведении англичан и русских является то, что в английской культуре отсутствует противопоставление «свой – чужой», английская вежливость направлена на всех. Поведение русских значительно варьируется в зависимости от того, принадлежит их собеседник к «своим» или к «чужим».
Различия в использовании стратегий вежливости отражаются на особенностях доминантных черт коммуникации, формирующих н а – циональный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль.
В результате регулярного использования стратегий отдаления, нацеленных на социальное дистанцирование, на соблюдение интерперсональных границ между собеседниками, на демонстрацию уважения их личной автономии, а также стратегий сближения, направленных на контакт, на сокращение дистанции, на стирание интерперсональных границ, формируются такие доминантные черты английского стиля коммуникации, как дистантность,
или к о м – муникативная неприкосновенность, и неимпозитивность, с одной стороны, и коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость, – с другой, которые на языковом уровне связаны с такими часто называемыми особенностями английского языка, какНазванные доминанты связаны и с другими чертами английского стиля коммуникации. Дистантность, неимпозитивность
определяют такие черты, как косвенность (непрямолинейность, уклончивость, недоговоренность), некатегоричность, коммуникативный пессимизм, субъективность, которые характерны для побудительных речевых актов, для выражения мнения, а также всех тех ситуаций общения, где затрагиваются интересы собеседника или его чувства.Коммуникативная аттрактивность
связана, в свою очередь, с такими чертами, как гиперболизированная оценочность, эмотивность, коммуникативный оптимизм, неформальность (демократичность), коммуникативная поддержка собеседника, которые проявляются главным образом в экспрессивных речевых актах.Регулярное использование ритуализированных стратегий поведения и стандартных речевых формул позволяет говорить о такой черте английского стиля коммуникации, как регламентированность.
В русской коммуникативной культуре,
где, как было показано, отмеченные стратегии вежливости используются реже и менее интенсивно, формируется иной стиль коммуникации. Меньшее использование стратегий дистанцирования привело к тому, что доминантными чертами русского стиля являются контактность – допустимость «прикосновений» (на вербальном, невербальном, эмоциональном уровнях) и вытекающая отсюда импозитивность – допустимость оказания прямого коммуникативного воздействия на адресата, не нарушающего гармонии общения. Меньшее, по сравнению с английской традицией, использование стратегий сближения позволяет говорить о такой доминантной черте, как коммуниентированность на содержание, а не на форму, и меньшая регламентированность коммуникативного поведения. Данные доминанты предопределяют такие черты русского стиля коммуникации, выделяемые при сопоставлении с английским, как прямолинейность, однозначность, категоричность, приоритетность содержания, эмоциональность, эмотивная умеренность.Важно подчеркнуть, что отмеченные выше особенности английского стиля коммуникации пронизывают все коммуникативное пространство и в той или иной степени характерны для любого уровня вежливости (высокого, среднего и даже низкого), что было проиллюстрировано многочисленными примерами. Они типичны как для формального уровня общения, так и для общения в семье или среди друзей. Стиль поведения русских в значительной степени варьируется в зависимости от контекста и уровня общения, т. е. между формальным и неформальным уровнями общения существуют более ярко выраженные различия.