To-day I was served heir to my position in life, a landed laird, a bank porter by me carrying my gold, recommendations in my pocket, and (in the words of the saying) the ball directly at my foot. | Сегодня, получив наследство, я вступил в новую жизнь, я стал богатым землевладельцем, банковский рассыльный нес в мешке мои деньги, в кармане лежали рекомендательные письма, словом, как говорится, я вытянул из колоды счастливую карту. |
There were two circumstances that served me as ballast to so much sail. | Однако же две тучки омрачали мой сияющий небосклон. |
The first was the very difficult and deadly business I had still to handle; the second, the place that I was in. | Первая -- то, что мне предстояло выполнить чрезвычайно трудное и опасное дело; вторая -окружавший меня город. |
The tall, black city, and the numbers and movement and noise of so many folk, made a new world for me, after the moorland braes, the sea-sands and the still country-sides that I had frequented up to then. | Высокие, темные дома, толчея и шум на многолюдных улицах -- все это было для меня ново и непривычно после поросших вереском склонов, песчаного морского берега и тихих деревень -- словом, всего, что я знал до сих пор. |
The throng of the citizens in particular abashed me. | Особенно меня смущала уличная толпа. |
Rankeillor's son was short and small in the girth; his clothes scarce held on me; and it was plain I was ill qualified to strut in the front of a bank-porter. | Сын Ранкилера был ниже и тоньше меня, его одежда выглядела на мне кургузой, и, конечно, мне в таком виде негоже было гордо выступать впереди рассыльного. |
It was plain, if I did so, I should but set folk laughing, and (what was worse in my case) set them asking questions. | Люди, конечно, подняли бы меня на смех и, пожалуй (что в моем положении было еще хуже), начали бы любопытствовать, кто я такой. |
So that I behooved to come by some clothes of my own, and in the meanwhile to walk by the porter's side, and put my hand on his arm as though we were a pair of friends. | Стало быть, мне следовало поскорее обзавестись собственной одеждой, а пока что шагать рядом с рассыльным, положив руку ему на плечо, как закадычному другу. |
At a merchant's in the Luckenbooths I had myself fitted out: none too fine, for I had no idea to appear like a beggar on horseback; but comely and responsible, so that servants should respect me. | В одной из лавок Лакенбуса я оделся с ног до головы -- не слишком роскошно, ибо мне вовсе не хотелось походить на нищего в раззолоченном седле, -- но вполне прилично и солидно, так, чтобы слуги относились ко мне почтительно. |
Thence to an armourer's, where I got a plain sword, to suit with my degree in life. | Оттуда я направился к оружейнику, где приобрел плоскую шпагу, соответствовавшую моему новому положению. |
I felt safer with the weapon, though (for one so ignorant of defence) it might be called an added danger. | С оружием я чувствовал себя безопаснее, хотя, при моем неумении фехтовать, оно скорее представляло лишнюю опасность. |
The porter, who was naturally a man of some experience, judged my accoutrement to be well chosen. | Рассыльный, человек само собою опытный, одобрил мою одежду. |
"Naething kenspeckle," {1} said he; "plain, dacent claes. | -- Неброско, -- сказал он, -- все скромно и прилично. |