Читаем Катриона полностью

I thought his eye took me in, but could not meet it.Мне казалось, что он глядит в мою сторону, но наши глаза так и не встретились.
This procession went by to a door in the close, which a serving-man in a fine livery set open; and two of the soldier-lads carried the prisoner within, the rest lingering with their firelocks by the door.Процессия подошла к двери, которую распахнул слуга в нарядной ливрее; два молодых солдата повели пленника в дом, а остальные со своими кремневыми ружьями остались стоять у входа.
There can nothing pass in the streets of a city without some following of idle folk and children.В городах любое уличное происшествие мгновенно собирает толпу зевак и ребятишек.
It was so now; but the more part melted away incontinent until but three were left.Так было и сейчас, но затем толпа быстро растаяла и осталось только трое.
One was a girl; she was dressed like a lady, and had a screen of the Drummond colours on her head; but her comrades or (I should say) followers were ragged gillies, such as I had seen the matches of by the dozen in my Highland journey.Среди них была девушка, одетая, как леди, на шарфе вокруг ее шляпки я узнал цвета Драммондов; но ее товарищи, вернее сказать, спутники, были в лохмотьях, как все шотландские слуги -- таких я видел немало во время своих странствий по горному краю.
They all spoke together earnestly in Gaelic, the sound of which was pleasant in my ears for the sake of Alan; and, though the rain was by again, and my porter plucked at me to be going, I even drew nearer where they were, to listen.Все трое озабоченно о чем-то говорили на гэльском языке, который был приятен для моего слуха, так как напомнил об Алане; и хотя дождь уже прошел и мой рассыльный поторапливал меня продолжать путь, я подошел ближе к разговаривавшим, чтобы лучше слышать.
The lady scolded sharply, the others making apologies and cringeing before her, so that I made sure she was come of a chief's house.Девушка резко выговаривала слугам, те оправдывались и лебезили пред ней, и мне стало ясно, что она принадлежит к семье вождя какого-то клана.
All the while the three of them sought in their pockets, and by what I could make out, they had the matter of half a farthing among the party; which made me smile a little to see all Highland folk alike for fine obeisances and empty sporrans.Все трое рылись у себя в карманах -- насколько я мог понять, им удалось наскрести всего полфартинга, и я усмехнулся: как видно, все уроженцы гор одинаковы -- у них много достоинства и пустые кошельки.
It chanced the girl turned suddenly about, so that I saw her face for the first time.Девушка случайно обернулась, и я увидел ее лицо.
There is no greater wonder than the way the face of a young woman fits in a man's mind, and stays there, and he could never tell you why; it just seems it was the thing he wanted.Нет на свете большего чуда, чем то, как женский образ проникает в сердце мужчины и оставляет в нем неизгладимый отпечаток, и он даже не понимает, почему; ему просто кажется, что именно этого ему до сих пор и недоставало.
She had wonderful bright eyes like stars, and I daresay the eyes had a part in it; but what I remember the most clearly was the way her lips were a trifle open as she turned.У девушки были прекрасные, яркие, как звезды, глаза, и, конечно, эти глаза сделали свое дело, но яснее всего мне запомнились ее чуть приоткрытые губы.
And, whatever was the cause, I stood there staring like a fool.Впрочем, не знаю, что меня больше всего поразило, но я уставился на нее, как болван.
On her side, as she had not known there was anyone so near, she looked at me a little longer, and perhaps with more surprise, than was entirely civil.Для нее было неожиданностью, что кто-то стоит совсем рядом, и она задержала на мне удивленный взгляд, быть может, чуть дольше, чем позволяли приличия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука