В неизвестной книге, несколько страниц которой опубликовано в [65], имеются такие предложения: "гьигила гизаф чикайра ч1улав гьеребарин шанилар къувазнава. Гьанара авай кьван килисар ик1 чук1урна юуру чипиз маскГуйар тазва" ("теперь на большинстве мест стоят солдаты черных арабов. (Так) разрушая церкви, они строят себя мечети"). Судя по этой информации, можно предположить, что книга написана в период завоевания Албании арабами, в VII — VIII вв. (с середины VII века арабы начали вторгаться в Албанию [1].
Приблизительно в этот же период была разрушена церковь, где находился надгробный камень Мингечаурской раскопки [67]. Следовательно, надпись на Мингечаурских письменных памятниках более древняя и относятся приблизительно к IV — VI вв. Этот вывод подтверждается ещё и тем, что язык Мингечаурских надписей близок к разговорному (устному) лезгинскому языку, тогда как язык "текста" близок к современному письменному лезгинскому языку. Такое различие проявляется также в том, что, во-первых, буквы надписей на Мингечаурских памятниках по начертанию намного ближе к алфавиту "списка", чем буквы в "тексте": 25 на Мингечаурских памятниках полностью или почти полностью соответствуют буквам Эчмиадзинского алфавита, тогда как в "тексте" таких букв 17 (см. табл.), во-вторых, среди букв "текста" много "производных" букв и, в-третьих, Мингечаурские надписи со 168 знаками (если не учитывать знаков нескольких слов на керамических кусках) содержат 39 букв, а одна страница неизвестной книги с 470 знаками содержит 34 буквы.
Теперь несколько комментариев к дешифрованным нами Мингечаурским письменным памятникам в отдельности.
1.
Если обратить внимание, нетрудно заметить, что буквы 14-15, 41-43 и 44-45 рифмуются: ур, уыр, ыр. Рифмуются также буквы 24-28 и 59-60-62-64: …ён хьый, …ён (ц1) хьый. Следовательно, надпись на "камне" звучит как стихотворение:
Транскрипция:
Мийахцца(н) сур иви Ур
уп къахьа (й) нёён хьый,
(н) сур хёна ттух къуыр
………………………..…….
………………………..……ыр
Ехьу ц1иних къат1ухёнц1 хьый
Амин
Перевод:
У того, кто окровавил могилу Мийахца
(Пусть) каждый (?) день превратится в вечер
Тот, кто сберег эту могилу
……………………………..
………………………………
Пусть большой позвоночник расколется
Вдребезги
Аминь
Обратите внимание на вторую строку. Следовало бы говорить: "пусть каждый день превратится в ночь". Однако в надписи слово "ночь" заменено словом "вечер" ("н
Для сравнения приводим перевод этой надписи, осуществленный в [61]:
Иокоп священник, родом удин для Древа (т.е. Креста) … (далее неясно) Эти слова автором [61] выявлены при помощи гунцах-ского, арчинского, аварского, удинского, хиналугского, даргинского, лезгинского и армянского языков.
2.
Транскрипция:
Зайуззу. HJwein Гьакърицц йа ибур ур (и) ццёз.
Ппана кьё джуьр Кеназ къеццирай.
Перевод:
Зайуззу. Это Цвеш Хакриц сделал их для вас.
Пусть Пан возмет для Кена две (разные) формы.
Дешифровка С.Н.Муравьева [61] в переводе на русский язык выглядит следующим образом: